Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...

The Different Profiles of Chabacano Speaker

I recently asked my officemate, “ta fuma gale tu?”

He replied, “Bata pa yo, recio ya yo ta fuma.

I was really surprised when I heard him say recio instead of fuerte. You see, in all my life, I have never heard anyone use that word. In fact, the only reason why I know this word is because I read it in a text which was actually written in the Chabacano de Cavite and subsequently checked its meaning in a Spanish dictionary.

Over the years, I have come to realize that Chabacano is not spoken in the same way by everyone. Socioeconomic background, age, and one's geographical location play a vital role in how well one will speak Chabacano as well as one's accent when speaking it.

Older people who live in poverty tend to speak a Chabacano without code-switching or borrowing of foreign words. Most of these people are found in the rural areas of Zamboanga city. They are the ones whom Zamboangueños from the lowlands and urban centers would call the de alla-alla, de monte, and de arriba. The chief occupation of these people is farming. If they would be multilingual, they would probably speak Cebuano. Most of these people, however will be monolingual. They are the people who most likely would patronize Chabacano TV and radio programs and hear mass in Chabacano. These people speak in a very distinct accent. They pronounce the letter g like the letter c and the letter d like the letter t. The word bag becomes bak and the word kid becomes kit when these people speak. They also do not pronounce the letter s. Some of them will use uste even when speaking to friends. This last bit of info is based on where they live in Zamboanga city.

It is not however only old and impoverished people who speak Chabacano without code-switching or borrowing foreign words. There are also OLD middle and upper class people who would speak a Chabacano without the help of other languages. They would most probably live within downtown Zamboanga city or the pueblo. These people would most likely be doctors, lawyers, businessmen, and government employees. They would most probably speak Chabacano with an accent similar to those of the de monte people but theirs would be lighter. These people will also watch Chabacano radio and TV programs but will probably not hear mass in Chabacano. These people would understand Tagalog but not speak it well. They would be well versed in English as these people grew up when English was widely spoken in the country and Tagalog was not yet in vogue. These people’s good proficiency in Chabacano would allow them to speak Chabacano without any need to code-switch or borrow foreign words. Some expressions that one would probably hear from this group of people are chiflate, rampago, rayo, ramanmadre miarampet, chingacabroncoño de vos nana, and chingona.

Young Chabacano speakers from well off families are notorious for code-switching and borrowing foreign words. The majority will use Tagalog or English words in place of Chabacano words. I am not sure which factor contributes more to this phenomenon: inadequate knowledge of Chabacano or the strong influence of Tagalog (which is the national and an official language) and English (an official language).  The choice of whether to use English or Tagalog words can depend on which language the speaker is stronger at. Some people from this group of Chabacano speakers will even sometimes even say that they don’t speak Chabacano (even if they could) or that they speak only a little Chabacano.

I myself speak Chabacano with a lot of code-switching and borrowings. Sometimes I do it when I don’t know the Chabacano equivalent, when I can’t think of the Chabacano equivalent, and when there is no Chabacano equivalent. But I never say that I don’t speak or speak only a little Chabacano. It is always clear in my head that it is my mother tongue no matter how much code-switching I do. 💪

For me, code-switching in Chabacano exists because of various reasons. Here are some of them:

1. The absence of a Chabacano equivalent for the loan words such as cellphone, computer, keyboard, mouse, etc.

2. The presence of a Chabacano equivalent for the loan word but it feels awkward to use it. For example, I would probably cringe if I have to greet somebody feliz cumpleanos (happy birthday) or felices pascuas (merry Christmas).

3.The speaker possesses limited Chabacano vocabulary.

Young Chabacano speakers from impoverished families might not do too much code-switching.

Code-switching also exists in Tagalog. Native Tagalog speakers would normally loan words from English when there is no Tagalog equivalent. People however who speak Tagalog only as a second language would loan words from English whenever they don’t know the Tagalog equivalent as well as when there is no Tagalog equivalent.

Migrants form a different group of Chabacano speakers. These people speak Chabacano as a second language. Most would learn Chabacano because they need it for their job. The majority of these people speak Cebuano as their first language. These people would find familiarity with the Cebuano words in Chabacano already planted in the past by earlier migrants. They will be more disposed to using a Cebuano loan word (even though there is a Chabacano equivalent) because of convenience and familiarity. These people will speak Chabacano in the accent of their mother tongue. They would most probably also speak Tagalog and English (depending on their place in the economic pyramid). If a migrant is already old and has lived in Zamboanga city for a very long time already, he/she would probably speak Chabacano very well. This is especially true if the migrant worker came to Zamboanga before the 1990s when Tagalog was spoken only by very few people. Some of these migrants may not even learn to speak Chabacano but will have Chabacano speaking children. The Chabacano speaking children of these migrants will most probably be bilingual and will still talk to their parents in their parent's native tongue. I met many Chabacano speakers while in school whose parents were military men or government employees who never learned to speak Chabacano.

Another group of Chabacano speakers is politicians. Politicians are known to speak Chabacano very well. These politicians use Chabacano to touch base with the ordinary people who most likely will speak Chabacano. Some politicians would also code-switch and borrow words but they do so from Spanish so that their Chabacano will not sound “contaminated”. Radio announcers in Chabacano radio programs can also be included in this group of Chabacano speakers.

And then there are the Chabacano speakers who have emigrated from Zamboanga city or are working abroad. These people would probably speak Chabacano just as they used to when they were still living in Zamboanga city if they are part of a Zamboangueño community, club, or group or if they can find other Chabacano speakers in their area or workplace. We can probably categorize these people a little bit more into these categories:

1.    Zamboangueños who have immigrated to the United States or Canada (most probably during the martial law years).

2.    Zamboangueños who are working overseas.

3.    Zamboangueños in different call centers in Luzon and Visayas (most of them work for Spanish accounts and thus would incorporate Spanish words in their conversations).

I have a funny story about my cousin who only spoke English while living in Zamboanga city. She actually only learned to speak Chabacano when her family emigrated to Canada because the Zamboangueño community which they became a part of insisted on everybody speaking in Chabacano. How's that for irony? 😜

Then we have the Basileños. I had some classmates in college who were from Basilan and I believe that they speak Chabacano better in Basilan regardless of age or socioeconomic background.

Generally, it is age and economic status which determines a Zamboangueños proficiency in Chabacano. Young people from privileged families would speak Chabacano with a lot of borrowings and code-switching while old people from impoverished and privileged backgrounds would speak Chabacano better with minimal or no borrowings and code-switching.

Comments

  1. Hi, I came across this very interesting site. It's good to see young Zamboangueños showing interest in trying to fully understand the dialect, let alone write about it.

    Ojala mas mucho pa jovenes algun dia que hay escribi y usa buenamente di aton dialecto. Ta keda ya kita poco, I hope this will promote awareness and better understanding on the language.

    ReplyDelete
  2. Is it true that Chavacano is a dying language?

    ReplyDelete
  3. The Chabacano in Cavite and Ternate are.

    ReplyDelete
  4. Hi, Jerome. I have a question: what does "rampet" mean?
    Muchas gracias!
    Mauro.

    ReplyDelete
  5. Hi. It is an expression meaning darn or damn.

    ReplyDelete
  6. Hola Jerome!

    uno yo del mana Zamboangueño Hablantes que afuera del pais pero masquen taqui man yo afuera del pais firmi yo siempre ta conversa el mi lenguaje natal. jendeh man verbalmente pero na escribidas. por ejemplo si talla yo Zona de Construccion y ta acaba yo hace el mana instrucciones que hay dale yo con el encarga na sitio, ta escribi ya yo se en Zamboangueño. pero una vez ta dale ya yo el instruccion mio, directa ya yo se ta traduci na Ingles o Ingles mezclado con Hindi-Urdu.

    Masquen mira tu na mi FB, "Rpbd Dbpr" ralo lang gat yo ta escribi en Ingles y/o en Tagalo.

    jajajaja... tiene pa gale otros mana expressiones que ta usa kame antes cuando bata pa como enseguidas: "Que Coconana", Chiñg (si continua con ese hay queda se Chingga)... uno lang esos del mana expression que ta usa kame de mi hermano mayor cuando bata porque prohibido kame conversa o usa mana mal palabras.... porque si, hmmm... izquierda y derecha de palmada na de amon cara... jajajajajajaja ^_^

    bueno....

    Buenasimas Noche y Dios Te Bendiga Compoblano!

    Viva La Lenguaje Chavacano y Viva La Seis Dialectas del Idioma Chavacano como enseguidas: Caviteñ,Bahra, Ermiteño, Cotabateño Castellano Abakay y Zamboangueño... :)


    Ron

    ReplyDelete
  7. Gracias por su bien largo comentario.jejeje.

    ReplyDelete
  8. Hola

    Ya quiere yo hablá que jendeh todo el maga joven quiere mesclá maga lenguaje como Tagalog y Ingles...

    Masquin pa na "Fil-Am" yo, no quiere yo conversa na "Taglish" o "Chavacaglish". Si ya quiere tanto yo usa con el maga palabra de ingles, conversa yo na Ingles. No quiere yo estropia con el solamente criollo de Castellano na Filipinas..

    Pero amo se el de mio opinion lang. Claro que no puede yo forza con otro maga gente que conversa na Chavacano, pero para conmigo quiere yo preserva con el "Chavacano" sin Inglés o desmasiado Tagalog.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Here are the original lyrics of the song Porque by Maldita as well as a rough Spanish translation below. Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunc...

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of...

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo...