Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...

Observations on A Pilot Study on the Dialects of Philippine Creole Spanish

I have just read a study done by Maria Isabelita O. Riego de Dios regarding the different Chabacano dialects. In her study she compares the different words used in the Chabacano dialects of Zamboanga, Ternate, Cavite (city), and Cotabato.

Maria Isabelita O. Riego De Dios is an RVM sister and she produced a dictionary on the Chavacano de Cotabato with a Zamboangueño, Ternateño, and Caviteño Chabacano equivalents.The following are some observations on her work: A Pilot Study on the Dialects of Philippine Creole Spanish.

One of the first observations that she makes in her research are that there are words like the Cotabato and Zamboanga Chabacano gordo wherein the ‘r ‘ becomes an ‘l’ in the Chabacano dialects of Cavite and Ternate.  This is a very peculiar phenomenon but it affirms the theory that the Chabacano of Zamboanga underwent some hispanification over the last centuries. This theory appears in the study of John M Lipski on the Chabacano de Zamboanga. This also explains why a significant number of words which appear to be creolized in the Chabacano dialects of Ternate and Cavite are actually in their original Spanish state in the Chabacano of Zamboanga.

I remember writing an article in this blog about the differences between the Chabacano dialects of Cavite and Zamboanga and saying that the Chavacano de Cavite seems to sound more Spanish than our Chabacano. I received a ton of comments then from Zamboangueños that my statement was incorrect and that the Chabacano de Zamboanga is more Spanish than the Caviteño variant. So now, I am saying that I stand corrected. After researching about my lengua materna over the years, I now realize that the Chabacano de Zamboanga is more Spanish than its counterparts in Luzon. I can just picture out how happy the hispanophiles would be in Zamboanga with that statement.

Another observation De Dios makes is that the word alcansa in the Chabacano languages of Zamboanga, Cotabato, and Cavite becomes encansa in the Chavacano de Ternate. However, any speaker of the Chabacano de Zamboanga knows that the word encansa also exists in our Chabacano. It isn’t included in the dictionaries though because everyone knows that the real word is alcansa and so encansa is treated like it is just a different way (or a slang way) of saying alcansa. In the dictionary of De Ocampo on the Chavacano de Cavite, this word is listed as inkalsa.

The researcher also says that the word nape is different in each Chabacano language: tangkugu in the Chabacano de Catobato, batuk in the Chavacano de Ternate, selebro in the Chavacano de Cavite, and ombrura for the Chabacano de Zamboanga. It should be noted though that the word for nape in the Chabacano de Zamboanga is also tangkugu. Camins, his dictionary, spells it as tancugu. Santos meanwhile spells it as tancúguh. Nowhere in the Chabacano de Zamboanga dictionaries did I find the word ombrura.

This concludes my preliminary entry on De Dios' work.

A copy of the dictionary mentioned in this post can be downloaded here.

Comments

  1. I have been interested in Chabacano for a while (as a first-language speaker of a Northern Luzon language that isn't Tagalog,) and I wanted to say -- keep up with the amazing work!

    ReplyDelete
  2. The Spanish term for nape is "cogote" so the chabacano de cotabato or zamboanga term isn't that far off. The same term is also most likely the origin of the tagalog term "kokote" as in "gamitin mo iyang kokote mo!"

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Here are the original lyrics of the song Porque by Maldita as well as a rough Spanish translation below. Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunc...

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of...

A Chabacano Christmas Song + An Interview in Spanish With A Former Zamboanga Mayor

It’s that time of the year again when we all feel generous and kind towards one another. For most of us, Christmas is a very busy time of the year with family reunions and Christmas dinners to think about. But there was a time in the not so distant past when Christmas was a quiet holiday. This is what is being described in the song that is featured in this blog post. Noche sagrao, brillante maga estrellas oh noche que el Salvador ya nacé. Por largo tiempo el mundo ya esperá se que aquí canaton el Dios hay vené. Ta gozá el mundo por este esperanza, un día nuevo hay podé llegá. Todo hincá y oí voces del ángel, oh noche divino, el Cristo ya nacé ! Divino noche, oh noche de amor! Ta llevá el luz de fe sereno y claro, y adorá con el Niño Jesús. Ta llevá el luz del cielo bien ardiente, ya llegá Magos de lejos lugar. Na un pesebre el rey de los reyes, amigo diaton, Ele ahí quedá. Sabé el Señor hacé lo que se debe, mirá con el rey y na su presencia incá. Ta aquí el ...