While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
The Chabacano word embesti is used in several different contexts. An older brother can tell his younger brother ta embesti ya vos conmigo? He might also say sabe ya vos conmigo embesti? This usage is a bit difficult to explain to non-Filipinos. To those who speak Tagalog, this is equivalent to lalaban ka na sa akin?
To some extent, this word can also mean 'to revenge'. When kid A punches kid B, the mother of kid B might say to him (kid B) no mas ya embesti.
This word is spelled as envisti in Camins’ Chabacano dictionary. He defines it as: to stand up to a challenge.
The reason why I spelled the word as embesti is because I have an inkling that this word came from the Spanish embestir. The Spanish embestir means to attack, assault, or assail. I can picture out Spanish army officers commanding an indio foot soldier embiste, embiste!
This word can be pronounced in many ways: imbesti, embisti, embesti, and imbisti.
This word is curiously not found in Rolando Arquiza Santos’ more recent Chabacano dictionary. He might have spelled the word differently than what I imagined which might have made me miss finding this word in his dictionary.
To some extent, this word can also mean 'to revenge'. When kid A punches kid B, the mother of kid B might say to him (kid B) no mas ya embesti.
This word is spelled as envisti in Camins’ Chabacano dictionary. He defines it as: to stand up to a challenge.
The reason why I spelled the word as embesti is because I have an inkling that this word came from the Spanish embestir. The Spanish embestir means to attack, assault, or assail. I can picture out Spanish army officers commanding an indio foot soldier embiste, embiste!
This word can be pronounced in many ways: imbesti, embisti, embesti, and imbisti.
This word is curiously not found in Rolando Arquiza Santos’ more recent Chabacano dictionary. He might have spelled the word differently than what I imagined which might have made me miss finding this word in his dictionary.
Comments
Post a Comment