While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
Whenever I speak my very limited Spanish, I sometimes use the word lograr to mean that I was able to do something. A few days ago, I met with my Zamboangueño friend whom I have not seen for some time. Imagine my surprise when he used this word. The way he used this word though told me that it’s Chabacano meaning is different from the Spanish meaning of this word. Camins’ dictionary defines this word as 'to avail one’s self of and he translates the word as lograr in Spanish. Santos’ dictionary meanwhile defines this word as 'to succeed', 'to enjoy', 'to achieve', and 'to take advantage'. When my friend used this word, he actually meant 'to enjoy'. Here are his exact words: logra, logra ya kamo (meaning to take advantage of the moment and to enjoy it). The difference between Camins’ and Santos’definition of this word is a bit puzzling. Does this mean that the definitions to enjoy and to take advantage just evolved from the original mea...