Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...

The Chabacano Logra

Whenever I speak my very limited Spanish, I sometimes use the word lograr to mean that I was able to do something. A few days ago, I met with my Zamboangueño friend whom I have not seen for some time. Imagine my surprise when he used this word. The way he used this word though told me that it’s Chabacano meaning is different from the Spanish meaning of this word.

Camins’ dictionary defines this word as 'to avail one’s self of and he translates the word as lograr in Spanish.

Santos’ dictionary meanwhile defines this word as 'to succeed', 'to enjoy', 'to achieve', and 'to take advantage'. When my friend used this word, he actually meant 'to enjoy'. Here are his exact words: logra, logra ya kamo (meaning to take advantage of the moment and to enjoy it).

The difference between Camins’ and Santos’definition of this word is a bit puzzling. Does this mean that the definitions to enjoy and to take advantage just evolved from the original meaning? Note that Camins’ dictionary came out before Santos’. It is also a good thing to note that Camins was more advanced in years than Santos.

Another thing that puzzles me is how this word would be used in Chabacano using its Spanish meaning since I never heard people use the word logra to mean 'to achieve' or 'to succeed'. I imagine though that it would go like this: ya logra yo ajunta diez mil (I succeeded or was able to save up ten thousand pesos) or maybe like this: ya logra yo escribi un libro (I was able to write a book).

Here are some unedited posts that I found in Facebook using the Chabacano word logra:

logra mentras nuay el duenio, nuay ta mira saka lng open for everybody....

logra gyod Kay nuay si honey

logra na rubada kay nuay kien ta mira....

nuay kz el gato logra el raton...hahaha!

As you can see in the examples above, this word is mainly used to mean 'to enjoy' in Chabacano. How about you? Have you ever heard the word logra being used in Chabacano to say 'to succeed' or 'to achieve'?

It really amazes me how the Chabacano de Zamboanga language can be so rich. 😀

Comments

  1. Hola, Jerome!

    I am not a Chabacano speaker, so I don't really know how the word "logra" is being used in the Zamboangueño tongue. However, I agree with you that in Standard Spanish the verb "lograr" means "to achieve" or "to succeed in doing something". What I know to be used in the Filipino languages regarding this word is "logro" which is obviously common in the cockfighting lexicon. I am not a "sabungero" and so until now I find a hard time understanding its real meaning in this kind of gambling. I just hear my brother say it whenever he talks about his passion for "sabong", but still I don't understand what he means by "logro".

    César Jr.

    ReplyDelete
  2. Hi Cesar. I didn't know that this word existed in cockfighting lexicon. :D

    ReplyDelete
  3. Amigo Jerome:

    ¿Podrías comentar el significado de la palabra 'galamiton'? Suena española pero no lo es.

    Saludos y continúa con este maravilloso blog.

    Luis Bosco

    ReplyDelete
  4. Hola Luis. Segun mi tio, galamiton significa things. Lamentablemente, no conozco esta palabra. =(

    ReplyDelete
  5. Hola, Jerome:

    Just a note on the word "logro" as a cockfighting or gambling lexicon. Now I understand its meaning as explained by my brother. In cockfighting for example, there are two contending cocks. If many people bet on one of them, it is considered "llamado", while the other one that fewer people bet on is the "dejado". Now, the "llamado" one can have a "logro", that is whatever amount is bet on it will have some deduction, thus the bettor cannot get the full amount of his bet or investment if ever he wins as many of them will have to share the money minus the "overhead expenses" in the cockpit such as the gaffer, manager etc. A concrete example would be that if you bet 1000 pesos on the "llamado" cock and the "logro" is 10 to 7, then if the cock wins, you will only get 700 pesos back. The story would be different if the "dejado" cock wins and you bet on it. In this situation, you will get your bet back plus some "interest". Sounds weird, right?

    Well, that is how the world of gambling works. It is business, but I don't engage in it because in the end you will have more losses than wins and your money is already wasted.

    I just explained this to you to show how the meaning of the word "logro" has deviated from its Spanish meaning (which is achievement or accomplishment) when it entered the Filipino languages. This is the case in contact vernaculars.

    By the way, "galamiton" is a Cebuano term and it means "things". En español se refiere a las cosas u objetos en general.

    I hope this helps those who may be curious about these topics.

    César Jr.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Amigo Jerome:

      Gracias por esclarecer el significado de la palabra galamiton. La escucho en 'TV Patrol Chavacano'. Ellos la utilizan mucho.

      Un gran saludo,

      Luis Bosco

      Delete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Here are the original lyrics of the song Porque by Maldita as well as a rough Spanish translation below. Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunc...

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of...

A Chabacano Christmas Song + An Interview in Spanish With A Former Zamboanga Mayor

It’s that time of the year again when we all feel generous and kind towards one another. For most of us, Christmas is a very busy time of the year with family reunions and Christmas dinners to think about. But there was a time in the not so distant past when Christmas was a quiet holiday. This is what is being described in the song that is featured in this blog post. Noche sagrao, brillante maga estrellas oh noche que el Salvador ya nacé. Por largo tiempo el mundo ya esperá se que aquí canaton el Dios hay vené. Ta gozá el mundo por este esperanza, un día nuevo hay podé llegá. Todo hincá y oí voces del ángel, oh noche divino, el Cristo ya nacé ! Divino noche, oh noche de amor! Ta llevá el luz de fe sereno y claro, y adorá con el Niño Jesús. Ta llevá el luz del cielo bien ardiente, ya llegá Magos de lejos lugar. Na un pesebre el rey de los reyes, amigo diaton, Ele ahí quedá. Sabé el Señor hacé lo que se debe, mirá con el rey y na su presencia incá. Ta aquí el ...