While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
That’s a load of Crap! B*ullsh*t! These are expressions in the English language that are used to mean nonsense, foolishness or hogwash (which is another expression).
In the Chabacano de Zamboanga, we say lasang or lasangan. Lasang or lasangan came out during the early 2000s (I think) and was in use for about a decade. Previously though, the favored word was tonterias, pendejadas or locuras. All these words are actually falling into disuse.
Today, the favored word is todo bagon. Todo means 'all' and bagon means shrimp paste (from bagoong). So literally, it means all shrimp paste. When you say that a person is todo bagon, it means that that person is not making any sense.
One may also say todo vos bagon or you are all shrimp paste. A word of caution though, this sounds very offensive.
I heard that this expression is very popular among the people who live in the rural areas or on the outskirts of Zamboanga city. It is quickly gaining popularity though in mainstream Chabacano de Zamboanga.
Bagoong is the Filipino or Tagalog term for shrimp paste. I am not sure if other ethnic groups of people in the Philippines (like the Ilocanos, or the Cebuanos) have a different term for bagoong but in Chabacano, we say bagon (with a stress on the 'o'). I think this word developed from the Tagalog bagoong because of the Zamboangueño accent.
So the next time you are in Asia’s Latin city and somebody cracks a joke, you can tell that person, ‘todo bagon!’ 😜
In the Chabacano de Zamboanga, we say lasang or lasangan. Lasang or lasangan came out during the early 2000s (I think) and was in use for about a decade. Previously though, the favored word was tonterias, pendejadas or locuras. All these words are actually falling into disuse.
Today, the favored word is todo bagon. Todo means 'all' and bagon means shrimp paste (from bagoong). So literally, it means all shrimp paste. When you say that a person is todo bagon, it means that that person is not making any sense.
One may also say todo vos bagon or you are all shrimp paste. A word of caution though, this sounds very offensive.
I heard that this expression is very popular among the people who live in the rural areas or on the outskirts of Zamboanga city. It is quickly gaining popularity though in mainstream Chabacano de Zamboanga.
Bagoong is the Filipino or Tagalog term for shrimp paste. I am not sure if other ethnic groups of people in the Philippines (like the Ilocanos, or the Cebuanos) have a different term for bagoong but in Chabacano, we say bagon (with a stress on the 'o'). I think this word developed from the Tagalog bagoong because of the Zamboangueño accent.
So the next time you are in Asia’s Latin city and somebody cracks a joke, you can tell that person, ‘todo bagon!’ 😜
I will DISAGREE with the word "DISUSE".
ReplyDeleteAll the expressions are still in use and part of Zamboangueño's Vocabulary.
The new expression is something an additional expression in our vocabulary though.
In my case, I use all those words. :-P