Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...

Origins of the Chabacano Mete

Sometimes, if you don’t speak a language, there is a tendency to just guess the meaning of frequently used words that you don't understand. In Chabacano, there are so many words today whose definitions are being changed because the speakers (mostly parents) fail to explain the meaning of these words to their audience (the children). I heard recently that Chabacano is now being taught in preschools and that is really wonderful news for Chabacano enthusiasts. This will prevent the next generation from failing to understand the meaning of Chabacano words and subsequently misinterpreting it.

A good example of this phenomenon in Chabacano is the word menta. It turns out that the “real” meaning of the word menta is 'to mention' but today its meaning has changed 'to blame' or 'to accuse someone'. It’s not hard to imagine how a nonspeaker of the Chabacano de Zamboanga would ultimately derive to the conclusion that the word menta means to blame or accuse somebody. The same thing actually happened to me. I have never spoken Cebuano but always try to do so when a Cebuano speaker is around. I have always thought that the word tikalon referred to a liar. This was because my high school classmates would always use this word to describe a person who I thought of as a perennial liar. A few days ago (after having this notion for more than ten years), an acquaintance of mine told me that it actually means a person who is boastful. You can imagine my surprise when I heard this.

So this brings us to the main topic which is the Chabacano word mete. Camins defines the word mete as 'to get in', 'to place', or 'to put in' in his dictionary. Meanwhile, Santos' dictionary defines it as 'to insert', 'to put in', 'to interfere with', and 'to meddle with'. Meter has similar but a wider array of usages in the Spanish language.

In today’s Chabacano, however, the word mete largely means to touch something that is not yours and sometimes to bother someone as to pester that person. If you ask me, this is a direct translation of the Tagalog galaw (like huwag mong galawin ang mga gamit ko). Here is a conversation between three people using the word mete and its two definitions.

Situation: Ya usa si Maria el laptop de Pilar sin permiso.

Pilar: Hoy Maria, ta mete man vos mio laptop?!
Maria: Ay sorry, ya olvida yo pedi contigo permiso.

Situation: Ya mira si Pilar que tiene cosa ta hace si Maria na Facebook.

Pilar: Na cosa man vos ta hace na Facebook?
Maria: Envia yo message con Joy, aquel novia ahora de Philip.
Pilar: Ay señor, no mas ya vos mete con Joy. Alegre ya sila dos de Philip.

Here is an English translation.

Situation: Maria uses Pilar’s laptop without her permission.

Pilar: Maria, why are using my laptop?
Maria: Sorry, I forgot to ask for your permission.

Situation: Pilar sees that Maria is doing something on Facebook.

Pilar: So what are you doing on Facebook?
Maria: I’ll send a message to Joy, Philip’s current girlfriend.
Pilar: Can’t you leave Joy alone? She and Philip are happy now.

I asked an old speaker of the Chabacano de Cotabato give some examples using this word and these are his contributions:

Chabacano: No mete este kay hende este de tuyo
English: Don't touch this for it's not yours

Chabacano: Ta mete gayod este si talpolano na mga de ila problema. 
English: This (certain someone) is really interfering with their problems

Comments

  1. buenas tardes to do, senyor jerome!
    I am a high student from Negros Oriental and is impressed about your articles pertaining on the Chabacano de Zamboanga language but I was confused when I encountered the Chabacano word "abla" courtesy of my Chabacano transferee classmate. Can you please tell me on what abla means but I suspect that it is either a noun or a verb.....
    muchas gracias!

    ReplyDelete
  2. "Meanwhile Santos defines it as to insert, to put in, to interfere with, and to meddle with."

    In Spanish the latter two definitions would be reflexive (meterse), e.g. ¡No te metas conmigo! Don't mess with me!

    ¡No te metas en lo que no te importa! Mind your own business! (literally: Don't meddle in what doesn't matter to you)

    In Caviteño, meté means "to put" or more specifically "to put in" as opposed to poné. On a related note, the antónimo of meté is sacá and the antónimo of meté is quitá.

    ReplyDelete
  3. Abla is a verb meaning to say. I hope this helps.

    ReplyDelete
  4. Oops, correction to my post:

    "the antónimo of meté is sacá and the antónimo of poné is quitá.

    ReplyDelete
  5. Tikalun in Ilonggo/Hiligaynon (well, in South Cotabato Ilonggo) is "constant liar"...but it can also refer to as someone who is boastful to the point of lying. :)

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Here are the original lyrics of the song Porque by Maldita as well as a rough Spanish translation below. Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunc...

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of...

A Chabacano Christmas Song + An Interview in Spanish With A Former Zamboanga Mayor

It’s that time of the year again when we all feel generous and kind towards one another. For most of us, Christmas is a very busy time of the year with family reunions and Christmas dinners to think about. But there was a time in the not so distant past when Christmas was a quiet holiday. This is what is being described in the song that is featured in this blog post. Noche sagrao, brillante maga estrellas oh noche que el Salvador ya nacé. Por largo tiempo el mundo ya esperá se que aquí canaton el Dios hay vené. Ta gozá el mundo por este esperanza, un día nuevo hay podé llegá. Todo hincá y oí voces del ángel, oh noche divino, el Cristo ya nacé ! Divino noche, oh noche de amor! Ta llevá el luz de fe sereno y claro, y adorá con el Niño Jesús. Ta llevá el luz del cielo bien ardiente, ya llegá Magos de lejos lugar. Na un pesebre el rey de los reyes, amigo diaton, Ele ahí quedá. Sabé el Señor hacé lo que se debe, mirá con el rey y na su presencia incá. Ta aquí el ...