While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
The definition of the word temora is a bit tricky. It is a word that we use to denote fear that something MIGHT happen.
Here are sentences using the Chabacano temora.
Chabacano: Lleva tu payung. Temora cae ulan.
English: Bring an umbrella. It might rain.
Chabacano: No quiere yo dale presta cen kay temora hinde conmigo paga.
English: I don’t like lending money because I might not get paid.
Chabacano: Temora ta hace lang contigo loco ese hombre.
English: That guy might just be fooling you.
Here is a sentence (using the word temora) that the bien chabacano friend of my uncle gave me.
Chabacano: Agarra enbuenamente con el baso, ultimo hora cae ese y quebra..
English: Hold the glass well (or tightly), it might fall and break.
Another example that he gave was bien bueno su costumbre hasta su ultimo hora aqui na mundo (he was very kind until his last hour in this world). The meaning of ultimo hora in this sentence is literally last hour or last moment.
If we’re going to look at the Spanish language for possible word origins, temer and temor are good candidates. Temer means to be afraid (of something) while temor is a noun meaning fear.
I was initially hesitant to write about this word as it seems to be absent in the Chabacano dictionaries that I have. But according to a friend of my uncle, this word is short for ultimora hora. Now that I think about it, it does make sense. It is very possible that temora is a shortened version of ultimo hora and this very well could explain the absence of the word temora in the Chabacano dictionaries. In an instant messaging conversation that I've had with a Chabacano-speaking friend, he writes this word as ultimora. If you speak Chabacano, you might also know this word as timora.
So it looks like the word that is known to me as temora comes from the words: ultimora hora, its present meaning evolved, from the way that people have been using or even misusing it over the years.
Here are sentences using the Chabacano temora.
Chabacano: Lleva tu payung. Temora cae ulan.
English: Bring an umbrella. It might rain.
Chabacano: No quiere yo dale presta cen kay temora hinde conmigo paga.
English: I don’t like lending money because I might not get paid.
Chabacano: Temora ta hace lang contigo loco ese hombre.
English: That guy might just be fooling you.
Here is a sentence (using the word temora) that the bien chabacano friend of my uncle gave me.
Chabacano: Agarra enbuenamente con el baso, ultimo hora cae ese y quebra..
English: Hold the glass well (or tightly), it might fall and break.
Another example that he gave was bien bueno su costumbre hasta su ultimo hora aqui na mundo (he was very kind until his last hour in this world). The meaning of ultimo hora in this sentence is literally last hour or last moment.
If we’re going to look at the Spanish language for possible word origins, temer and temor are good candidates. Temer means to be afraid (of something) while temor is a noun meaning fear.
I was initially hesitant to write about this word as it seems to be absent in the Chabacano dictionaries that I have. But according to a friend of my uncle, this word is short for ultimora hora. Now that I think about it, it does make sense. It is very possible that temora is a shortened version of ultimo hora and this very well could explain the absence of the word temora in the Chabacano dictionaries. In an instant messaging conversation that I've had with a Chabacano-speaking friend, he writes this word as ultimora. If you speak Chabacano, you might also know this word as timora.
So it looks like the word that is known to me as temora comes from the words: ultimora hora, its present meaning evolved, from the way that people have been using or even misusing it over the years.
Jerome,where does the stress fall?
ReplyDeletetimOra or timorA?
Gracias
Mauro
The stress is at the end. :D
ReplyDeleteOK. In this case, perhaps you should consider the old Spanish "atemorar", a variant of 'atemorizar', but also 'sentir temor', i.e. 'temer'.
ReplyDeleteAtemorar is not used anymore, and it is not included in the last editions of the Dictionary ot the Real Academia Española, but it was included in it from the first edition (in 1770) to 1992.
I didn't know this word in Chabacano, Thank you!
¡Buen artículo!
ReplyDelete