Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...

The Chabacano O

"Mira tu o. Eroplano ba ese? Pajaro?" (Look, is that a plane? A bird?)

I recently read about the Portuguese word (or interjection?) o which is a shortened version of olha (look) and is used to get people's attention to see something. I decided to write this article because in the Chabacano de Zamboanga, we have this exact word and it is used almost in the same way. Here is an example dialogue (taken from wordreference.com) with the Portuguese o in it:

- Onde fica a praça? (Where is the square?)

- Aqui o, vá reto e dobre na segunda rua à direita. (Here, go straight and turn at the second street on the right)

Now let's take a look at how we use the word o in Chabacano.

Chabacano: Bonito o! (said while looking at something)
English: Look, it's beautiful!

Chabacano: Come ya tu 'se o (said by somebody who doesn't want his food anymore and is asking someone else to eat it)
English: You finish that off

Chabacano: Senta tu... aqui o... (said by somebody inviting someone to seat in a house)
English: Have a seat... over here...

Here are some conversations in Chabacano with the word o:

-Onde ya si Phil? Cosa ya! Atrasao ya kita. (Where is Phil? Damn! We're late already.)
-Na sabe ya tu con Phil, atrasao aquel masquin cuando. (Well you know how Phil is, he's always late.)
-Taqui ya o el cabron! (Here he comes now.)

-Favor saca con el bola (Please get the ball.)
-Donde ya? (Where is it)
-Talla o. (Over there.)

-Donde yo con este pone? (Where do I put this?)
-Larga lang con ese alli na saco. (Just dump it in the sack.)
-Donde saco? (What sack?)
-Ese saco alli o (That sack over there.)

Now, as you may have noticed, the Chabacano word o, may very well have come from the Portuguese o. Although another usage of this word in Chabacano seems to deviate from its Portuguese counterpart. Here is an example:

-Quien ya ruba con el sen aqui na mesa? (Who took the money on the table?)
-No sabe yo. (I don't know.)
-Habla ya kay hinde de mio aquel sen. (Tell me already 'coz that money isn't mine.)
-No sabe gayod yo quien ya saca. (I really don't know who took it.)
-Habla ya o! (Come on, tell me already!)

In the usage above, the o is used as an interjection to express persuasion.

This usage of o also occurs in Tagalog, although it is used very sparingly as compared to Chabacano. In an informal Chabacano conversation,  it would not be uncommon for you to hear this word being used a few dozen times.

Comments

  1. Haha, it's very nice to see this expression being used in Chabacano. Nice article, amigo!

    ReplyDelete
  2. Tiene pa otro expresión que ta usa kita el Particle/Sustantivo "No".

    ¿Vale man se volador, no?
    Mira gat tu, ¿De tonto gayot, no? ^_^

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Here are the original lyrics of the song Porque by Maldita as well as a rough Spanish translation below. Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunc...

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of...

A Chabacano Christmas Song + An Interview in Spanish With A Former Zamboanga Mayor

It’s that time of the year again when we all feel generous and kind towards one another. For most of us, Christmas is a very busy time of the year with family reunions and Christmas dinners to think about. But there was a time in the not so distant past when Christmas was a quiet holiday. This is what is being described in the song that is featured in this blog post. Noche sagrao, brillante maga estrellas oh noche que el Salvador ya nacé. Por largo tiempo el mundo ya esperá se que aquí canaton el Dios hay vené. Ta gozá el mundo por este esperanza, un día nuevo hay podé llegá. Todo hincá y oí voces del ángel, oh noche divino, el Cristo ya nacé ! Divino noche, oh noche de amor! Ta llevá el luz de fe sereno y claro, y adorá con el Niño Jesús. Ta llevá el luz del cielo bien ardiente, ya llegá Magos de lejos lugar. Na un pesebre el rey de los reyes, amigo diaton, Ele ahí quedá. Sabé el Señor hacé lo que se debe, mirá con el rey y na su presencia incá. Ta aquí el ...