Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

Chabacano Alphabet


I was browsing the net one day and I found this. This is actually a shirt, a Guachinanggo shirt to be more exact. Guachinanggo in Chabacano means 'a comedienne'. Some people would know this word as 'huachinanggo' in Chabacano.

This shirt actually belongs to Ronan Paul Dayot y Bulahan. Below is a graphic made by the same person on the Chabacano alphabet.


"Today, the abecedario letters CH, LL, and RR are still used in the alphabet of the Chavacano language, a heavily Spanish-based creole (mixed Spanish/Native) language commonly spoken in Zamboanga City in Mindanao and some parts of Cavite City in Luzon." 

Source: http://www.rappler.com/newsbreak/iq/66819-evolution-filipino-alphabet

Comments

  1. El hombre mal hecho es cara de Ramos, antes presidente....jajajajaja ^_^

    ReplyDelete
  2. En zamboangueno,se dice "Alphabet" o "Alfabeto"? Un abrazo.Joaquin

    ReplyDelete
  3. ¡Hola, Joaquín! :-)

    Se dice "Alfabeto", mi amigo en Zamboangueño o en término general, Alfabeto o Abecedario en la lengua Chavacana.
    Mientras que el término "Alphabet" es el equivalente Inglés. :-)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Muchas gracias por tu aclaracion,arondayot.No se si conoces los alrededores de Zamboanga,cuando veo television en chavacano,observo que en el campo la gente usa el chavacano,hasta donde,fuera de la ciudad,puede considerarse el lenguaje chavacano,"lengua franca",tambien por ejemplo en Isabela o Basilan?.Te agradeceria una respuesta.Un abrazo.

      Delete
  4. Hola Joaquin. Yo se que ademas de en la ciudad de Zamboanga, solo se puede sonsiderar como lingua franca el Chabacano en Basilan. Tecnicamento, no es en en la entera ciudad de Zamboanga que Chabacano es lingua franca, hay barrios en la ciudad donde se habla mas el Bisaya o el Tausug.

    ReplyDelete
  5. Pero,ademas de laciudad de Zamboanga,salvo los barrios que dices,parece,cuando veo TVpatrol o tele11,que se habla en el campo,no?.Cuando hablas de Basilan,te refieres a toda la isla o a pueblos concretos?.Dentro de la variedad,dentro del chabacano,me sorprende en noticias que escucho,determinados campesinos o gente de campo.con un chabacano muy espanolizado,en el sentido de claro y entendible,frente a otros chabacanos muy mezclados.Tambien la entonacion,hay personas o reporteros de tv,con un tono a la hora de hablar que resulta "comico" para un castellano hablante,frente a otras entonaciones muy "normales" u otras que suenan "anglo".Te hablo desde el punto de vista de un castellano hablante.Un abrazo,Joaquin

    ReplyDelete
  6. si eso es verdad. En el campo, se habla un Chabacano mas puro (con palabras hondas). Escribi algo sobre esto aqui:
    http://bienchabacano.blogspot.com/2009/11/mysterious-chabacano-accent.html

    y

    http://bienchabacano.blogspot.com/2013/03/the-different-profiles-of-chabacano.html
    Los reporteros hablan asi para sacar la atencion de los televidentes. Pero realmente nadie habla asi.

    Gracias por compartir tus observaciones. :D, eso

    ReplyDelete
  7. Pero tiempo de nuestros antepasados tiene más de 95% se habla Chavacano como su lengua materna y casi el 100% habla Chavacano como segunda y tercera lengua. pero a causa de la migración masiva de otras regiones que no hablan Zamboangueño llegó a la ciudad de Zamboanga, Zamboangueños nativa parece reducirse a un 75% y un 80% de la población total actual.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Muy interesantes datos,arondayot.Un abrazo,Joaquin

      Delete
  8. ¿la letra V es pronunciada como en inglés? En español no distinguimos B de V en pronunciación, ambas son pronunciadas de la misma forma( como la B en inglés). Agradezco la respuesta

    ReplyDelete
  9. Otro version del Abecedario . . . . ^_^

    https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1485968141501019&set=g.135420439853372&type=1&theater&ifg=1

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Here are the original lyrics of the song Porque by Maldita as well as a rough Spanish translation below. Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunc

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo