While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
I was browsing the net one day and I found this. This is actually a shirt, a Guachinanggo shirt to be more exact. Guachinanggo in Chabacano means 'a comedienne'. Some people would know this word as 'huachinanggo' in Chabacano.
This shirt actually belongs to Ronan Paul Dayot y Bulahan. Below is a graphic made by the same person on the Chabacano alphabet.
"Today, the abecedario letters CH, LL, and RR are still used in the alphabet of the Chavacano language, a heavily Spanish-based creole (mixed Spanish/Native) language commonly spoken in Zamboanga City in Mindanao and some parts of Cavite City in Luzon."
Source: http://www.rappler.com/newsbreak/iq/66819-evolution-filipino-alphabet
El hombre mal hecho es cara de Ramos, antes presidente....jajajajaja ^_^
ReplyDeleteEn zamboangueno,se dice "Alphabet" o "Alfabeto"? Un abrazo.Joaquin
ReplyDelete¡Hola, Joaquín! :-)
ReplyDeleteSe dice "Alfabeto", mi amigo en Zamboangueño o en término general, Alfabeto o Abecedario en la lengua Chavacana.
Mientras que el término "Alphabet" es el equivalente Inglés. :-)
Muchas gracias por tu aclaracion,arondayot.No se si conoces los alrededores de Zamboanga,cuando veo television en chavacano,observo que en el campo la gente usa el chavacano,hasta donde,fuera de la ciudad,puede considerarse el lenguaje chavacano,"lengua franca",tambien por ejemplo en Isabela o Basilan?.Te agradeceria una respuesta.Un abrazo.
DeleteHola Joaquin. Yo se que ademas de en la ciudad de Zamboanga, solo se puede sonsiderar como lingua franca el Chabacano en Basilan. Tecnicamento, no es en en la entera ciudad de Zamboanga que Chabacano es lingua franca, hay barrios en la ciudad donde se habla mas el Bisaya o el Tausug.
ReplyDeletePero,ademas de laciudad de Zamboanga,salvo los barrios que dices,parece,cuando veo TVpatrol o tele11,que se habla en el campo,no?.Cuando hablas de Basilan,te refieres a toda la isla o a pueblos concretos?.Dentro de la variedad,dentro del chabacano,me sorprende en noticias que escucho,determinados campesinos o gente de campo.con un chabacano muy espanolizado,en el sentido de claro y entendible,frente a otros chabacanos muy mezclados.Tambien la entonacion,hay personas o reporteros de tv,con un tono a la hora de hablar que resulta "comico" para un castellano hablante,frente a otras entonaciones muy "normales" u otras que suenan "anglo".Te hablo desde el punto de vista de un castellano hablante.Un abrazo,Joaquin
ReplyDeletesi eso es verdad. En el campo, se habla un Chabacano mas puro (con palabras hondas). Escribi algo sobre esto aqui:
ReplyDeletehttp://bienchabacano.blogspot.com/2009/11/mysterious-chabacano-accent.html
y
http://bienchabacano.blogspot.com/2013/03/the-different-profiles-of-chabacano.html
Los reporteros hablan asi para sacar la atencion de los televidentes. Pero realmente nadie habla asi.
Gracias por compartir tus observaciones. :D, eso
Pero tiempo de nuestros antepasados tiene más de 95% se habla Chavacano como su lengua materna y casi el 100% habla Chavacano como segunda y tercera lengua. pero a causa de la migración masiva de otras regiones que no hablan Zamboangueño llegó a la ciudad de Zamboanga, Zamboangueños nativa parece reducirse a un 75% y un 80% de la población total actual.
ReplyDeleteMuy interesantes datos,arondayot.Un abrazo,Joaquin
Delete¿la letra V es pronunciada como en inglés? En español no distinguimos B de V en pronunciación, ambas son pronunciadas de la misma forma( como la B en inglés). Agradezco la respuesta
ReplyDeleteSi. Debido a la influencia del Ingles. :)
DeleteOtro version del Abecedario . . . . ^_^
ReplyDeletehttps://www.facebook.com/photo.php?fbid=1485968141501019&set=g.135420439853372&type=1&theater&ifg=1