While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
I was browsing Facebook when I saw this very inspiring message:
Okay so it is not in Chabacano, it is in Spanish. But what I'll do today is I'll translate the message from Spanish to Chabacano.
Mujer
Tu cuerpo, el ta hace contigo sexy
Tu cara, el ta hace contigo bonita
Tu sonrisa, el ta hace contigo linda
Pero tu pensamiento, amo el cosa ta hace contigo bien hermosa...
The words linda (pretty), hermosa (beautiful), and sonrisa (smile) are actually not found in my Chabacano dictionaries so I guess you can say that I borrowed them from Spanish.
In the last line, I chose not to use the word totalmente because I wanted the Chabacano in my translation to sound more casual. In the comments section below, arondayot Zamboangueño contributes his version of the last line which is pero tu pensamiento el que ta hace contigo totalmente hermosa (which I actually think sounds better than mine) 😜.
There you go, a few words of encouragement for all women out there feeling bad about themselves. For me though, what makes a woman totally beautiful is not just her mind but her heart as well. 😉
Okay so it is not in Chabacano, it is in Spanish. But what I'll do today is I'll translate the message from Spanish to Chabacano.
Mujer
Tu cuerpo, el ta hace contigo sexy
Tu cara, el ta hace contigo bonita
Tu sonrisa, el ta hace contigo linda
Pero tu pensamiento, amo el cosa ta hace contigo bien hermosa...
The words linda (pretty), hermosa (beautiful), and sonrisa (smile) are actually not found in my Chabacano dictionaries so I guess you can say that I borrowed them from Spanish.
In the last line, I chose not to use the word totalmente because I wanted the Chabacano in my translation to sound more casual. In the comments section below, arondayot Zamboangueño contributes his version of the last line which is pero tu pensamiento el que ta hace contigo totalmente hermosa (which I actually think sounds better than mine) 😜.
There you go, a few words of encouragement for all women out there feeling bad about themselves. For me though, what makes a woman totally beautiful is not just her mind but her heart as well. 😉
I saw this message on Facebook too, and I find it very nice, because it is a big truth (at least for me =P).
ReplyDeleteJerome, you may also express it as "Pero tu pensamiento el que ta hace contigo totalmente hermosa."
ReplyDeleteAs a native Zamboangueño Chavavano speaker who can read and write quite well in my Chavavano language, I've already understood what was the message trying to say.. I don't know, maybe it's because of my exposure to some Castilian Word and Grammatical Structure.
Jerome,
ReplyDeletePedi yo su permiso para descargá yo este foto aquí.
Hay publicá yo este na Habla Zamboangueño con tu versión and mi versión.
¿Puede? ^_^
Na Facebook lang yo con ese ya encontra. Hehehe. :P
DeleteHinde mio ese retrato. Ya envia yo contigo email.
ReplyDeleteHere's my version, Jerome.
ReplyDeletehttps://scontent-ams3-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-9/17156336_1274096899371795_8437467931865679873_n.jpg?oh=6ba96d063564c4b675ec5567398cef59&oe=598D7093
Geacias :D
Delete