Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...

A Survey for Chavacano Speakers

Lisa Allen, an Undergraduate Student, School of Arts and Humanities at the Nottingham Trent University in UK is requesting Chavacano speakers to answer a short survey regarding their language. The following is her introduction to the survey:

MY RESEARCH QUESTIONNAIRE ABOUT THE USE OF ZAMBOANGUEÑO,
CURRENT ATTITUDES AND IDEAS ABOUT ITS FUTURE STATUS

First of all, thank you very much for taking the time to read this letter.

I am currently in my final year at university studying Linguistics and Spanish. As part of my linguistic studies, I have become particularly interested in researching Chavacano (mainly the variety spoken in the Zamboanga region) and promoting its existence to others here in the UK.

I have decided to base my dissertation on your language as little linguistic research has been done in this area. It is, therefore, extremely important to me to be able to receive the thoughts of, and feedback from, people in the region who have Zamboangueño as their native language and who are using it on a daily basis. It is hoped that, with your kind cooperation, I can produce a high-quality project with up-to-date live and useful data in it.

Following is a short questionnaire which comprises 10 questions. It should not take very long to answer them all and I would like to ask for your help in completing this for me. All questionnaires are completely confidential – you will not be asked to provide any personal information, your names, addresses or telephone numbers. I will only ask for your age range and whether you are male or female (for comparison). Please be assured that only I, as the person conducting the research, will be using the responses in your questionnaires for the purposes of completing my project. Your responses will not be used for any other purpose. If you have parents, grandparents, other family or friends who you think may wish to participate, their opinions would be most useful and so I would appreciate it if you could maybe forward on this questionnaire to them, or ask them the questions and complete additional questionnaires on their behalf.

Of course, if you have any questions about this project or the questionnaire itself, you may contact me at any time using one of the email addresses above. Your completed questionnaires should also be sent back to me as soon as you can using one of these email addresses. Please do not send completed questionnaires back to my dissertation supervisor, Ronan Fitzsimons. Thank you.

This research is very important to me and much of the success of it depends on the support of native speakers such as yourselves. For this reason, I am hoping for a very positive response. This is your chance to make your voices heard to an overseas audience and to show pride in your identity and language. If you would like to know the results of the questionnaires, then this can be provided in a summary form during the summer of 2015. Just indicate on the questionnaire that you are interested in receiving a summary report by email and I will send one to you. Thank you very much in advance for your support and assistance. I hope to hear from you soon!

With my best wishes to you all,

Lisa Allen
Contact emails:
laviajera@hotmail.gr
lisa.allen2009@my.ntu.ac.uk

HERE IS THE SURVEY:

Comments

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Here are the original lyrics of the song Porque by Maldita as well as a rough Spanish translation below. Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunc...

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of...

A Chabacano Christmas Song + An Interview in Spanish With A Former Zamboanga Mayor

It’s that time of the year again when we all feel generous and kind towards one another. For most of us, Christmas is a very busy time of the year with family reunions and Christmas dinners to think about. But there was a time in the not so distant past when Christmas was a quiet holiday. This is what is being described in the song that is featured in this blog post. Noche sagrao, brillante maga estrellas oh noche que el Salvador ya nacé. Por largo tiempo el mundo ya esperá se que aquí canaton el Dios hay vené. Ta gozá el mundo por este esperanza, un día nuevo hay podé llegá. Todo hincá y oí voces del ángel, oh noche divino, el Cristo ya nacé ! Divino noche, oh noche de amor! Ta llevá el luz de fe sereno y claro, y adorá con el Niño Jesús. Ta llevá el luz del cielo bien ardiente, ya llegá Magos de lejos lugar. Na un pesebre el rey de los reyes, amigo diaton, Ele ahí quedá. Sabé el Señor hacé lo que se debe, mirá con el rey y na su presencia incá. Ta aquí el ...