While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
I was looking for the Portuguese translation of the verb 'to watch' because I was trying to impress a Brazilian friend with my non-existent Portuguese skills when I came across the Portuguese word vigiar . I listened to how this word is pronounced and it struck me that it is pronounced so much like the Chabacano word bisia . The reason all this interested me a lot was because I have been for some time trying to figure out the origins of the Chabacano word b isia and I think that the Portuguese vigiar is a very good candidate. According to this dictionary , the Portuguese vigiar means to watch, keep an eye on, to spy on, to keep watch over, to guard, to be on the lookout. Below are sentences in Chabacano using the word bisia and you will notice that the Chabacano bisia and the Portuguese vigiar are almost the same. Chabacano: Bisia con el casa. English: Watch over the house. Chabacano: Puede tu bisia con ...