While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
TV Patrol asks its viewers for its Opinion del Pueblo segment: Con quien ba debe desculpa na largo hora black out que ta experiencia el ciudad de Zamboanga este maga tiempo? Porque canila debe desculpa? When I first saw this post on TV Patrol Chavacano's Facebook page , I did not understand their question. To be honest, I don't know the Chabacano word desculpa . I do know the Spanish word disculpar and I thought that the Chabacano desculpa meant the same thing. However, the definition of the Spanish disculpar does not fit in the sentence above because disculpar in Spanish means to forgive or to excuse. I asked a friend whom I know from this blog and he also said that the word desculpa/disculpa in Chabacano should mean to excuse or forgive. But if you read the sentence above, it sounds like the word desculpa means to blame or accuse (someone). In that post's comments, I see other people also using the word desculpa to mean to blame or accuse (someone). ...