Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...

The Chabacano Desculpa

TV Patrol asks its viewers for its Opinion del Pueblo segment: Con quien ba debe desculpa na largo hora black out que ta experiencia el ciudad de Zamboanga este maga tiempo? Porque canila debe desculpa?


When I first saw this post on TV Patrol Chavacano's Facebook page, I did not understand their question. To be honest, I don't know the Chabacano word desculpa. I do know the Spanish word disculpar and I thought that the Chabacano desculpa meant the same thing. However, the definition of the Spanish disculpar does not fit in the sentence above because disculpar in Spanish means to forgive or to excuse.

I asked a friend whom I know from this blog and he also said that the word desculpa/disculpa in Chabacano should mean to excuse or forgive. But if you read the sentence above, it sounds like the word desculpa means to blame or accuse (someone). In that post's comments, I see other people also using the word desculpa to mean to blame or accuse (someone).


Finally, I tried asking some Bien Chabacano people about this word. My friend at the office told me that it means to blame someone. My brother's wife also said the same thing.

My dad doesn't know the word desculpa in Chabacano. However, he did say that it might come from the word culpa which, as a noun, means 'a fault' and as a verb, means 'to blame (someone)'. He also added that desculpa might mean to blame (someone) because of the presence of the word culpa in desculpa. Five points for creativity, dad! 😜

Normally though, the presence of the prefix des- would mean that something is being removed. Take for example these Spanish words: desague (drainage), descarillar (derail), desatar (untie).

My friend also asked about this word in a Facebook group and it looks like there are many people who are saying that the word desculpa means to blame or accuse (someone).


Personally, the words that I know in Chabacano which mean to blame someone are menta, acusa, and culpa.

This word exists as well in the Portuguese language and is spelled as desculpar, its meaning is the same as the meaning of the Spanish word disculpar.

In Camins' Chabacano dictionary, neither the word disculpa nor desculpa exists. In Santos' Chabacano dictionary (which is one of the most recent Chabacano dictionaries), only the word disculpa exists and he defines it as 'to excuse'. It looks like whoever plans to make the next Chabacano dictionary should take into account this definition of the word desculpa in Chabacano.

Comments

  1. We need to correct this wrong usage of word because if not, we might experience the same fate of the word Corregí had undergone to Correctá and Desmayo (disappointed) to Desmayado (fainted).



    Antes na mercedes, cuando tené kame allá un proyecto ta supervisá, tené gat yo con quien ya oí ya habla "disculpá conmigo, pasa lang yo." " permiso, pasa lang yo." "Dejá conmigo pasa, gracias."

    ReplyDelete
  2. Hi everyone! I am a Filipino who is trying to relearn chabacano here in the states of USA, which makes it hard because of all the different Spanish dialects here.. I spoke to my coworker who is from Spain and can speak very old style Spanish.. he was surprised of the choice of words filipinos use because they are words that south Americans do not know.. (Filipinos just can't spell correctly) the proper way to use this word is "de es culpa" not "desculpa" much like how we use "pandesol" which is an embarrassment here in the states because it's spelled "pan de sol" I hope this helps clarify everything.. Here is how it should've been written: Porque canila debe de es culpa

    ReplyDelete
  3. Hey Jerome, tiene yo noticia! Ase yo vira ole el dimio blog! So do visit my blog for updates! : ) I feel motivated hahahah

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Here are the original lyrics of the song Porque by Maldita as well as a rough Spanish translation below. Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunc...

Differences Between The Chabacano of Zamboanga and the Chavacano in Cavite city

Just a few hours ago, I encountered a very interesting blog called Habla Chabacano . The said blog is about Cavite city and it's Chavacano. I found this amusing because I speak Chabacano de Zamboanga. As I read the posts in Habla Chabacano (which were partly in Chabacano), I quickly spotted the differences/similarities between the two Chabacanos. First off, the Chavacano of Cavite looks more Spanish sounding than that of Zamboanga. The sentence structure is also closer to Spanish. Here's an example: Chavacano de Cavite: Cosa ta haci Gina? Enlish: What is Gina doing? Chabacano de Zamboanga: Cosa ta hace si Gina? Spanish: ¿Qué está haciendo Gina? As you can observe, the Chavacano de Cavite comes closer to Spanish in terms of grammar. In Chabacano de Zamboanga, you would use the word si (which comes from Tagalog), added to the subject if it's a person. Meanwhile, the Chavacano de Cavite uses only the name of the person (without the si ) for subjects which are...

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of...