Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...

The Chabacano Suruhano


I was checking my Facebook account when the post above appeared in my news-feed. I was so intrigued by the word suruhano because it is a word which I have never heard of in my life. Unfortunately, the term suruhano is not found in any of my Chabacano dictionaries. I asked my friend what it meant because he knows all the hondo Chabacano words; he told me that a suruhano is sort of a quack doctor. He gave a scenario wherein a person suddenly acquires the ability to jump amazing heights which is a symptom of someone turning into a supernatural being (e.g. werewolf, vampire, etc) and the suruhano would prescribe the first egg of a hen to this person as cure.

I asked another friend and she also said that suruhano is a quack doctor. But she quickly backtracked and explained that a suruhano is someone who conducts exorcisms.

Suruhano may have come from the Spanish word zurujano which is an archaic variant of the word cirujano. The Spanish cirujano means surgeon.

In the text above, the word suruhano is spelled using the Filipino alphabet. The word would have been spelled as surujano using the Spanish alphabet.

The term suruhano is also found in this Chabacano bible where it is spelled as surujano.
Tiene maga Judio surujano ta travesa gayot na maga donde donde lugar para icha afuera el maga demonio na cuerpo del maga gente, y tiene de esos amo el siete hijo di Esceva. Tiene vez ta precura sila usa el nombre del Señor Jesucristo para hace ese. Ta habla sila con el maga demonio, “Ta ordena came cañino sale na nombre di Jesucristo acerca di quien si Pablo ta predica.”
Despues aquel gente quien tiene demonio na cuerpo ta ataca gayot con el maga surujano y ya gana canila. Ya sopla gayot bueno bueno, y el resulta de ese ya sale sila na casa corriendo, herido, y desnudo.  
Mucho del maga gente quien ya queda creyente ya confesa na publico que sila estaba ta sigui secretamente el trabajo de surujano. Tiene tamen de esos que estaba ta practica el trabajo de surujano, ya lleva el di ila maga libro acerca del di ila trabajo y ya quema ese maga libro na publico.
I have compared the Chabacano verses above to its English equivalent and it looks like the term surujano refers to exorcists.

I also found this article which talks about the first doctor in Buenos Aires. According to the article, the first doctor in Buenos Aires wasn't really a doctor but a "surujano".

I think the closest comparable experience I've had was an old woman who did a sajuma. The experience involved the old woman praying over me and blowing a lot of smoke into my face. The whole experience ends with the old woman crushing an alum which is believed to now house the bad spirit that made you ill. Very fascinating, huh? The word sajuma is a verb and it may have come from the Spanish word sahumar.

What about you, have you ever encountered a suruhano?

Comments

  1. Hey, che, it's good to see you posting again here. I would say that this refers to mysticism. This is the best explanation that come from my head to sum up this curious word, hehe.

    Keep posting more things here, amigo.

    ReplyDelete
  2. Surujano; ya oí yo se na un Historia Acerca De Jesucristo na Libro de Lucas en Chavacano. Allá mucho también maga palabras Chavacano que correcto el maga terminologías ya acaba usá.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Here are the original lyrics of the song Porque by Maldita as well as a rough Spanish translation below. Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunc...

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of...

A Chabacano Christmas Song + An Interview in Spanish With A Former Zamboanga Mayor

It’s that time of the year again when we all feel generous and kind towards one another. For most of us, Christmas is a very busy time of the year with family reunions and Christmas dinners to think about. But there was a time in the not so distant past when Christmas was a quiet holiday. This is what is being described in the song that is featured in this blog post. Noche sagrao, brillante maga estrellas oh noche que el Salvador ya nacé. Por largo tiempo el mundo ya esperá se que aquí canaton el Dios hay vené. Ta gozá el mundo por este esperanza, un día nuevo hay podé llegá. Todo hincá y oí voces del ángel, oh noche divino, el Cristo ya nacé ! Divino noche, oh noche de amor! Ta llevá el luz de fe sereno y claro, y adorá con el Niño Jesús. Ta llevá el luz del cielo bien ardiente, ya llegá Magos de lejos lugar. Na un pesebre el rey de los reyes, amigo diaton, Ele ahí quedá. Sabé el Señor hacé lo que se debe, mirá con el rey y na su presencia incá. Ta aquí el ...