Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

The Chabacano Suruhano


I was checking my Facebook account when the post above appeared in my news-feed. I was so intrigued by the word suruhano because it is a word which I have never heard of in my life. Unfortunately, the term suruhano is not found in any of my Chabacano dictionaries. I asked my friend what it meant because he knows all the hondo Chabacano words; he told me that a suruhano is sort of a quack doctor. He gave a scenario wherein a person suddenly acquires the ability to jump amazing heights which is a symptom of someone turning into a supernatural being (e.g. werewolf, vampire, etc) and the suruhano would prescribe the first egg of a hen to this person as cure.

I asked another friend and she also said that suruhano is a quack doctor. But she quickly backtracked and explained that a suruhano is someone who conducts exorcisms.

Suruhano may have come from the Spanish word zurujano which is an archaic variant of the word cirujano. The Spanish cirujano means surgeon.

In the text above, the word suruhano is spelled using the Filipino alphabet. The word would have been spelled as surujano using the Spanish alphabet.

The term suruhano is also found in this Chabacano bible where it is spelled as surujano.
Tiene maga Judio surujano ta travesa gayot na maga donde donde lugar para icha afuera el maga demonio na cuerpo del maga gente, y tiene de esos amo el siete hijo di Esceva. Tiene vez ta precura sila usa el nombre del Señor Jesucristo para hace ese. Ta habla sila con el maga demonio, “Ta ordena came cañino sale na nombre di Jesucristo acerca di quien si Pablo ta predica.”
Despues aquel gente quien tiene demonio na cuerpo ta ataca gayot con el maga surujano y ya gana canila. Ya sopla gayot bueno bueno, y el resulta de ese ya sale sila na casa corriendo, herido, y desnudo.  
Mucho del maga gente quien ya queda creyente ya confesa na publico que sila estaba ta sigui secretamente el trabajo de surujano. Tiene tamen de esos que estaba ta practica el trabajo de surujano, ya lleva el di ila maga libro acerca del di ila trabajo y ya quema ese maga libro na publico.
I have compared the Chabacano verses above to its English equivalent and it looks like the term surujano refers to exorcists.

I also found this article which talks about the first doctor in Buenos Aires. According to the article, the first doctor in Buenos Aires wasn't really a doctor but a "surujano".

I think the closest comparable experience I've had was an old woman who did a sajuma. The experience involved the old woman praying over me and blowing a lot of smoke into my face. The whole experience ends with the old woman crushing an alum which is believed to now house the bad spirit that made you ill. Very fascinating, huh? The word sajuma is a verb and it may have come from the Spanish word sahumar.

What about you, have you ever encountered a suruhano?

Comments

  1. Hey, che, it's good to see you posting again here. I would say that this refers to mysticism. This is the best explanation that come from my head to sum up this curious word, hehe.

    Keep posting more things here, amigo.

    ReplyDelete
  2. Surujano; ya oí yo se na un Historia Acerca De Jesucristo na Libro de Lucas en Chavacano. Allá mucho también maga palabras Chavacano que correcto el maga terminologías ya acaba usá.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunca acepta Si tu ay vira por el dolor ya senti Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta suf

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo