While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
It seems like there is no shortage of interest in the only Spanish-based creole language in Asia and one of the oldest creole languages in the world.
While answering a survey on Chabacano, I realized that most of the times, Chabacano looks like Tagalog translated word for word into Spanish. When asked to translate the following sentences: how do you turn on the TV and how can you guys make money, I translated them respectively as que modo tu abri con el TV and que modo ustedes encontra cen. While the original sentences were in Tagalog, I based my answers on the English equivalent (selective reading much). So when I glanced at the Tagalog equivalent of the English sentences, I was surprised when I realized that my Chabacano translation of the word kikita and binubuksan were direct translations. I'm pretty sure though that there was a time in the past when word choice would be more aligned to Spanish instead of Tagalog.
A more common way of saying turn on (an electric device) in Chabacano is man on. While they use the word encender in Spanish, I only hear this word used in Chabacano when turning the lights on, turning a flashlight on or lighting a candle. Normally though, it gets shortened to just sindi (like the Tagalog word). In fact, the last person I know who actually says the entire word encende, was my grandmother. I guess, we're just too lazy to enunciate nowadays.
Anyway, Marcelo Yuji Himoro, who is a student writing a research paper on Chabacano, is requesting Chabacano speakers to answer this short survey. I hope you guys can find some time to answer it. Remember, the survey is just to find out how we say things in Chabacano, it's not an exam.
While answering a survey on Chabacano, I realized that most of the times, Chabacano looks like Tagalog translated word for word into Spanish. When asked to translate the following sentences: how do you turn on the TV and how can you guys make money, I translated them respectively as que modo tu abri con el TV and que modo ustedes encontra cen. While the original sentences were in Tagalog, I based my answers on the English equivalent (selective reading much). So when I glanced at the Tagalog equivalent of the English sentences, I was surprised when I realized that my Chabacano translation of the word kikita and binubuksan were direct translations. I'm pretty sure though that there was a time in the past when word choice would be more aligned to Spanish instead of Tagalog.
A more common way of saying turn on (an electric device) in Chabacano is man on. While they use the word encender in Spanish, I only hear this word used in Chabacano when turning the lights on, turning a flashlight on or lighting a candle. Normally though, it gets shortened to just sindi (like the Tagalog word). In fact, the last person I know who actually says the entire word encende, was my grandmother. I guess, we're just too lazy to enunciate nowadays.
Anyway, Marcelo Yuji Himoro, who is a student writing a research paper on Chabacano, is requesting Chabacano speakers to answer this short survey. I hope you guys can find some time to answer it. Remember, the survey is just to find out how we say things in Chabacano, it's not an exam.
Muchas gracias! :)
ReplyDeleteNa mi caso,
ReplyDeleteI replied yesterday night dated 06-04-2017 with:
¿Qué modo tu (ta) abrí / encendí el tv?
¿Qué laya vosotros (ta) Puede tene / encontra dinero?
"Que modo" usually used when it comes to "function"
While "Que laya" usually used when it comes to "way", and "Que hechura" on features, reaction and appearance, et.al.