While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
1. Chabacano Restrooms A few days ago, I was in Zamboanga city and decided to drop by the Jollibee in front of the city hall (to use their bathroom 😜). I was beyond happy when I saw that their restrooms were labeled with "hombre " (male) and "muher "(female). Although, the word mujer is misspelled according to the recently released Chavacano orthography . I'm sure the purists wouldn't approve. 😀 I think though, that most young people (who aren't very exposed to Spanish) spell this word as muher and not mujer. 2. Chabacano Signs I couldn't resist taking a photo of these signs written in Chabacano. One of them asks people (who aren't employees) to keep out and the other one asks people to always keep an eye on their belongings (it's sad that this sign is ubiquitous all around the country 😩). Aren't they the cutest thing ever? 😁 Hopefully, Jollibee makes these Chabacano signs available in other Jollibee branch...