While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
There are four distinct ways to say the word 'because' in Chabacano. 1. Porque Origin: Spanish This is the Bien Chabacano ("Deep Chabacano") way of saying 'because'. I'm not sure how widely used porque was in the past but today, it is very rarely heard. I don't think they even use it in news programs or formal situations. This word comes from Spanish but in that language, they make a distinction between porque (because) and por qué (why). When you hear someone use this word in Chabacano today, it often means 'why' and not 'because'. Most Chabacano speakers probably are only aware of the first meaning (as in porque contigo yo ya escoge from the famous Maldita song 😀 ). Example: Chabacano: No hay ele conmigo dale cen porque rabiao ele conmigo. English: He didn't give me any money because he was mad at me. 2. Kay Origin: Cebuano or Hiligaynon Kay is the contemporary way of saying 'because' in Chabacan...