While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
When I was in college, I had a very funny and embarrassing linguistic experience. My friends and I were taking leave of my friend's parents one by one (after having lunch at their house) when I said the weirdest thing. Anda ya po kame . I was glad everyone else had left when I said it because I probably would not have been able to explain myself. In 2005, it was just plain weird for people to use po in Chabacano. Today, I am reading a lot of Facebook posts where people are using po when speaking Chabacano. At the mall where you can hear conversations between store clerks and customers, the usage of po in Chabacano is very pronounced. At a Jollibee restaurant along the west coast of the city, customers are greeted with buenas dias po . Suddenly, after more than ten years, what I said in 2005 does not sound so weird anymore. Of course, not everybody does it. I suppose people whose first language isn't Chabacano would be more prone to using po when speaking Chabacano ...