Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

The Emergence of 'Po' in Contemporary Chabacano



When I was in college, I had a very funny and embarrassing linguistic experience. My friends and I were taking leave of my friend's parents one by one (after having lunch at their house) when I said the weirdest thing. Anda ya po kame. I was glad everyone else had left when I said it because I probably would not have been able to explain myself. In 2005, it was just plain weird for people to use po in Chabacano.

Today, I am reading a lot of Facebook posts where people are using po when speaking Chabacano. At the mall where you can hear conversations between store clerks and customers, the usage of po in Chabacano is very pronounced. At a Jollibee restaurant along the west coast of the city, customers are greeted with buenas dias po. Suddenly, after more than ten years, what I said in 2005 does not sound so weird anymore.

Of course, not everybody does it. I suppose people whose first language isn't Chabacano would be more prone to using po when speaking Chabacano and inevitably influence people whose first language is Chabacano. In my experience, those who do it would insert a po in their Chabacano when asking very short questions that require very short answers such as cosa color po (which color do you prefer).

I am uncertain about it, but I have not yet encountered anybody using po in every single sentence (in the same manner that it is used in the Tagalog spoken in Manila).

Here is a text message conversation I recently had wherein the person I was texting with constantly used po in her Chabacano.


When I asked a high school teacher of mine (who comes from a rural part of Zamboanga city) what the equivalent of po is in our culture, she said that there are no words to express this word in Chabacano. Rather, we use intonation to show a degree of respect towards the person to whom we are speaking to.

Aside from words that show courteousness such as favor and uste, much like in other languages, we use a unique intonation in Chabacano to color our speech with respect.

Po is a particle used mainly in the Tagalog spoken in areas where it is the dominant language as a form of respect.

Note: As can be seen from the url of this article, this was written in 2019. However, the photo above was taken in 2023 at the airport of Zamboanga by my best friend. I'm unsure when the sign was put up, though.

Comments

  1. It’s awful when this particle creeps into other languages.

    ReplyDelete
  2. For us Zamboangueño, we speak with respect base on hierarchy and which is also base on the pronoun-word usage.

    Example:
    Donde usted anda?
    Donde tu anda?


    Zamboangueños are very respectful Ethnic Group, because we were train to always says "Favor" (Please) and "Gracias" (Thank you).

    ReplyDelete
    Replies
    1. Gracias Ronan. Ahora lang yo ya puede man approve el maga comentario aqui hahaha.

      Delete
  3. In chilian spanish as well exists the word «Po».

    « Para afirmar y negar, los chilenos no decimos solamente «si» o «no». A estas palabritas siempre les agregamos un “po” al final, que da cuenta de una cierta obviedad de la respuesta. Decir “si” es como más formal y normal, si dices “sipo” es como “obvio que si”. El “po” también se le agrega a otras palabras, tales como “ya”, “bueno”, “ahi vemos”, entre muchas otras. El punto es que el “po” hace que todo se vea como más evidente, más obvio.
    A: Bueno po, ¿y nos vamos a juntar o no?
    B: Sipo, nos vemos en tu casa a las 5.»

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for your comment. I have read in the comments section of a video in Youtube that po is used as a sign of respect in Chile so I also wondered if that is where the Tagalog 'po' comes from. My friend also told me that the Tagalog 'ho' (also a sign of respect) may have come from Old Spanish. :)

      Delete
  4. In chilian spanish exists the word «po». « Para afirmar y negar, los chilenos no decimos solamente «si» o «no». A estas palabritas siempre les agregamos un “po” al final, que da cuenta de una cierta obviedad de la respuesta. Decir “si” es como más formal y normal, si dices “sipo” es como “obvio que si”. El “po” también se le agrega a otras palabras, tales como “ya”, “bueno”, “ahi vemos”, entre muchas otras. El punto es que el “po” hace que todo se vea como más evidente, más obvio.
    A: Bueno po, ¿y nos vamos a juntar o no?
    B: Sipo, nos vemos en tu casa a las 5.»

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunca acepta Si tu ay vira por el dolor ya senti Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta suf

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo