While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
The following is a list of borrowed words from English which we have taken and converted into hispanicized ones in the Chabacano language along with an example of people using these words in social media. I decided not to edit the spelling used in the examples to show how people tend to spell in Chabacano. The spelling used for the hispanicized English words is Spanish. 1. Accepta English: Accept Spanish: Aceptar "Deberasan gayot se, si nukiere kita aksepta el realidad hinde gayot kita keda alegre." 2. Sacrificia English: Sacrifice Spanish: Sacrificar "Makalastima con el maga estudiante, maga trabahador na govierno y na privado ta sakrifisya mucho para lang pwede bolve." 3. Correcta English: Correct Spanish: Corregir "Kita nukere kita accepta aton mali pero bien pwerte kita korekta de otro mali." 4. Protecta English: Protect Spanish: Proteger "Gracias con el persona ken ya salva con el baby y gracias ...