Skip to main content

The Chabacano Expression Hace Preciso


One of the expressions that I really like in Chabacano is hace preciso. It means to make an effort to do something. Here are some sentences I found in Facebook (which I have edited to conform with the current orthography prescribed by the local government of Zamboanga city) using the expression hace preciso.

Bueno pa si Mayor Beng. Ta hace preciso con el problema de blackout.

Espera pa gayod kamo tumba 'se? Hace preciso para compone con ese kay cuanto veces ya 'se ya hace reclamo pero no hay accion.

No puede kita para con el progreso y bonito siempre tiene progreso el ciudad para el bien de todo. El de mio lang, no debe kita olvida el de aton Chabacano. Hace siempre preciso de conversa siempre este con orgullo.

Ancho el de amon sementera aqui. Favor ya hace preciso buga maya.

Por que no hay mas ya tambien kame agua aqui na zone 8? More than 24 hours ya no hay. Favor era hace preciso pone agua kay ta paga man kame on time!

There are other expressions which we use in Chabacano to say the same thing. For example, I have heard someone use larga fuerza. However, this connotes a heavier degree of urgency. 

In recent times, people have been using hace esfuerzo which is a literal translation of the English expression to make an effort.

While the term preciso is definitely Spanish, as far as I know, no such expression exists in Spanish. So where does this Chabacano expression come from? 

One of the things that I found out when I was trying to learn Spanish was that the word preciso does not only mean precise in that language. Preciso can also mean necessary in Spanish so it is possible that this is where this very Chabacano expression evolved from.

Comments

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Here are the original lyrics of the song Porque by Maldita as well as a rough Spanish translation below. Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunc...

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of...

The F Word in Chabacano

One of the things that my friend picked up from his Chabacano roommates is the word chinga, he tells me. Indeed, if you listen to Chabacano spoken between friends, you would hear a lot of chinga. According to urbandictionary.com, chingar is a Mexican Spanish word that is the equivalent of the English f word. Another word I presume is derived from chingar which is used often in Chabacano is 'chingona'. It is used towards a female and means whatever it is you think it means. It is sometimes used affectionately among female friends though. When you hear a girl saying chingona vos to another girl, it doesn't necessarily mean that they're quarreling. Another bad word in Chabacano is coño de vos nana (mother). Most Chabacano speakers though would not pronounce the de and s in vos and would say conyobohnana. Now this is something you say to someone you're very angry with. Other adjectives which has a bad meaning in Chabacano are: -pendejo -animal -de mal herencia...