Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...

The Chabacano Expression Hace Preciso


One of the expressions that I really like in Chabacano is hace preciso. It means to make an effort to do something. Here are some sentences I found in Facebook (which I have edited to conform with the current orthography prescribed by the local government of Zamboanga city) using the expression hace preciso.

Bueno pa si Mayor Beng. Ta hace preciso con el problema de blackout.

Espera pa gayod kamo tumba 'se? Hace preciso para compone con ese kay cuanto veces ya 'se ya hace reclamo pero no hay accion.

No puede kita para con el progreso y bonito siempre tiene progreso el ciudad para el bien de todo. El de mio lang, no debe kita olvida el de aton Chabacano. Hace siempre preciso de conversa siempre este con orgullo.

Ancho el de amon sementera aqui. Favor ya hace preciso buga maya.

Por que no hay mas ya tambien kame agua aqui na zone 8? More than 24 hours ya no hay. Favor era hace preciso pone agua kay ta paga man kame on time!

There are other expressions which we use in Chabacano to say the same thing. For example, I have heard someone use larga fuerza. However, this connotes a heavier degree of urgency. 

In recent times, people have been using hace esfuerzo which is a literal translation of the English expression to make an effort.

While the term preciso is definitely Spanish, as far as I know, no such expression exists in Spanish. So where does this Chabacano expression come from? 

One of the things that I found out when I was trying to learn Spanish was that the word preciso does not only mean precise in that language. Preciso can also mean necessary in Spanish so it is possible that this is where this very Chabacano expression evolved from.

Comments

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Here are the original lyrics of the song Porque by Maldita as well as a rough Spanish translation below. Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunc...

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of...

The Different Profiles of Chabacano Speaker

I recently asked my officemate, “ta fuma gale tu?” He replied, “Bata pa yo, recio ya yo ta fuma. I was really surprised when I heard him say recio instead of fuerte . You see, in all my life, I have never heard anyone use that word. In fact, the only reason why I know this word is because I read it in a text which was actually written in the Chabacano de Cavite and subsequently checked its meaning in a Spanish dictionary. Over the years, I have come to realize that Chabacano is not spoken in the same way by everyone. Socioeconomic background, age, and one's geographical location play a vital role in how well one will speak Chabacano as well as one's accent when speaking it. Older people who live in poverty tend to speak a Chabacano without code-switching or borrowing of foreign words. Most of these people are found in the rural areas of Zamboanga city. They are the ones whom Zamboangueños from the lowlands and urban centers would call the de alla-alla , de monte , and ...