Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

Por que gaha tiene maga palabra Portugues na Chabacano?


Mucho gente ta habla kay el Portugues amo el primer lenguaje que ta conversa na entero mundo o universal language (igual con el lenguaje Ingles na de aton tiempo). Por causa daw este kay el maga Portugues amo el primero quien ya puede anda na Asia y establece comercio entre el este y el oeste. 

Durante el aca dieciseis siglo, mucho maga lenguaje criollo de Portugues el ta existi na mundo. Ese maga tiempo tambien, el maga Español y el maga Portugues quien bajo na un gobierno lang, ta vende maga esclavo o maga slave que ta hace sila pasa na Manila. 

Ta habla si señor Jacobs (quien uno del maga ya escribi con el articulo The Genesis of Chavacano Revisited and Solved) kay el palabra kapre estaba daw na palabra cafre, el palabra que ta usa el maga Portugues para llama na maga esclavo estaba na Africa. Tiene maga quien ta habla kay el maga Español daw aquel tiempo ya inventa con el concepto del kapre para ay tiene miedo el maga Filipino con el maga esclavo estaba Africa y para hende estos ay ayuda kanila escapa.

Este maga esclavo posible daw ta conversa un lenguaje criollo de Portugues. Uno daw sila del maga razon ya tiene maga palabra Portugues na Chavacano.

Asegun na articulo que ya escribi canda M. Parkvall y B. Jacobs, el Chavacano ya empeza na ciudad de Cavite y na Manila (Bahia de Manila *Manila Bay) y despues ya guinda para na Zamboanga.

Del 2018, ya anda yo na ciudad de Cavite junto con un amigo. Ya espanta yo del ya habla conmigo el guardia alla na Fort San Felipe kay el maga gente daw alla maga de Zamboanga y ta conversa sila el Chavacano de Zamboanga. 

Bien estrañao yo pero amo man tambien. Siempre mucho soldao estaba na Zamboanga kay talla el segundo de con todo grande base militar na Filipinas. Si soldao tu na Zamboanga, tiene gayod posibilidad na man destino contigo na Cavite. Ya pensa yo seguro amo tambien el cosa ta pasa desde el tiempo Español o seguro semejante el maga suceso durante aquel tiempo y ansina gaha ya guinda el Chavacano na Zamboanga estaba na Manila y Cavite.

Tiene maga palabra na Chavacano dol estaba na Portugues pero asegun na articulo de kanda M. Parkvall y B. Jacobs, mucho de estos palabra ta existi tambien na Español de antes, na maga otro lenguaje na España como Asturian o na maga dialecto de Español por eso no puede kita habla kay estaba estos na lenguaje Portugues. Ta habla pa na articulo kay si deverasan man tiene maga palabra Portugues na Chavacano, este maga palabra hende gayod estaba na Portugues sino estaba na maga lenguaje criollo de Portugues durante aquel maga tiempo na nuevo nacido pa lang el lenguaje Chavacano na ciudad de Cavite y Manila.

Comments

  1. Pero tene otro historia que el Zamboangueño y el Caviteñ ya nace independiente (tiempo y lugar).

    El realidad, El Bahra es el Tronco del Caviteñ, mientras el Zamboangueño solo ya nace.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunca acepta Si tu ay vira por el dolor ya senti Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta suf

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo