While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
Mucho gente ta habla kay el Portugues amo el primer lenguaje que ta conversa na entero mundo o universal language (igual con el lenguaje Ingles na de aton tiempo). Por causa daw este kay el maga Portugues amo el primero quien ya puede anda na Asia y establece comercio entre el este y el oeste.
Durante el aca dieciseis siglo, mucho maga lenguaje criollo de Portugues el ta existi na mundo. Ese maga tiempo tambien, el maga Español y el maga Portugues quien bajo na un gobierno lang, ta vende maga esclavo o maga slave que ta hace sila pasa na Manila.
Ta habla si señor Jacobs (quien uno del maga ya escribi con el articulo The Genesis of Chavacano Revisited and Solved) kay el palabra kapre estaba daw na palabra cafre, el palabra que ta usa el maga Portugues para llama na maga esclavo estaba na Africa. Tiene maga quien ta habla kay el maga Español daw aquel tiempo ya inventa con el concepto del kapre para ay tiene miedo el maga Filipino con el maga esclavo estaba Africa y para hende estos ay ayuda kanila escapa.
Este maga esclavo posible daw ta conversa un lenguaje criollo de Portugues. Uno daw sila del maga razon ya tiene maga palabra Portugues na Chavacano.
Asegun na articulo que ya escribi canda M. Parkvall y B. Jacobs, el Chavacano ya empeza na ciudad de Cavite y na Manila (Bahia de Manila *Manila Bay) y despues ya guinda para na Zamboanga.
Del 2018, ya anda yo na ciudad de Cavite junto con un amigo. Ya espanta yo del ya habla conmigo el guardia alla na Fort San Felipe kay el maga gente daw alla maga de Zamboanga y ta conversa sila el Chavacano de Zamboanga.
Bien estrañao yo pero amo man tambien. Siempre mucho soldao estaba na Zamboanga kay talla el segundo de con todo grande base militar na Filipinas. Si soldao tu na Zamboanga, tiene gayod posibilidad na man destino contigo na Cavite. Ya pensa yo seguro amo tambien el cosa ta pasa desde el tiempo Español o seguro semejante el maga suceso durante aquel tiempo y ansina gaha ya guinda el Chavacano na Zamboanga estaba na Manila y Cavite.
Tiene maga palabra na Chavacano dol estaba na Portugues pero asegun na articulo de kanda M. Parkvall y B. Jacobs, mucho de estos palabra ta existi tambien na Español de antes, na maga otro lenguaje na España como Asturian o na maga dialecto de Español por eso no puede kita habla kay estaba estos na lenguaje Portugues. Ta habla pa na articulo kay si deverasan man tiene maga palabra Portugues na Chavacano, este maga palabra hende gayod estaba na Portugues sino estaba na maga lenguaje criollo de Portugues durante aquel maga tiempo na nuevo nacido pa lang el lenguaje Chavacano na ciudad de Cavite y Manila.
Pero tene otro historia que el Zamboangueño y el Caviteñ ya nace independiente (tiempo y lugar).
ReplyDeleteEl realidad, El Bahra es el Tronco del Caviteñ, mientras el Zamboangueño solo ya nace.