Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

El Palabra Rastro Na Chabacano

Cuando ya sale el noticia acerca el un asegun miraculo na un barrio na Zamboanga, ya man kalayat el palabra rastro na Facebook. Este palabra hende tanto ta usa maga gente y gracias con este suceso ya guinda el de aton atencion con este palabra.

Ya oi ya ba ustedes con el palabra rastro? Si igual tu conmgio, seguro ya oi ya tu antes con este palabra pero ahora, hende mas kita tanto con este ta puede oi.

Cuando na Zamboanga pa yo ta queda, ta oi yo este palabra tiene vez si por ejemplo no hay mas ya el un gente puede alcanza con el comida que ya dale. Puede ele habla: 'na, rastro ya lang man del lechon el ya alcanza yo'.

Proba kita chequea el de aton maga diccionario de Chabacano si cosa sila ta habla acerca con el palabra rastro.

Na diccionario de Chabacano de Camins, tracks on the ground el quiere decir del palabra rastro. El quiere decir ba de este amo kay este el mas comun o mas popular definicion del palabra rastro? Ta mira yo tiene maga gente el ta pensa kay amo lang este el definicion de este palabra por eso ese el cosa ya pone na diccionario de Camins.

Pero si anda kita na diccionario de Arquiza Santos, ta habla alla kay el definicion del palabra rastro amo el siguiente: trace, trail, vestige, relic. Entonces ta sale kay tiene pa gale otro definicion este palabra.

Tu? Para contigo footprints/foot tracks lang ba el quiere decir del palabra rastro? O ta puede tambien usa con este para habla tracks o traces del un cosa. Ta usa pa ba tu siempre on este palabra hasta ahora?

Na libro Chabacano El Diutay Principe, ya usa alla con el palabra rastro para traduci el palabra ruins. Na nuevo diccionario que ya publica el gobierno local de Zamboanga, el palabra trace na Chabacano amo el rastro.

Asegun na maga noticia, tiene daw maga rastro el ya abuya de repente na sementao camino na barangay de Salaan. Tiene maga quien ya cree dayun con este aparicion y en seguidas ya endereza na barangay de Salaan para reza y ofrece candela na capilla del barangay. Pero na mismo tiempo, mucho tambien el no hay cree con este asegun miraculo.

Comments

  1. Ya quiere yo lang hablá que gracias na escribí cuanto articulo na Chavacano! Bueno que tiene mas ejemplo del Chavacano escribido :)

    Ojala ya entendí tu con el de mio Chavacano jaja (jendeh yo de Zamboanga o otro region onde ta hablá con el Chavacano)

    - Andrew A.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunca acepta Si tu ay vira por el dolor ya senti Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta suf

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo