Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

Origins of the Chabacano Pueblo

The transportation system in Zamboanga city is very simple to figure out. All jeepneys go from a certain barangay to the downtown area or what we call pueblo and vice versa. Growing up in Zamboanga city and not ever having left it even for vacations, I have always thought that the downtown area of all cities in the Philippines are called pueblo. It wasn't until in high school where some of my classmates came from nearby provinces that I learned that this was not the case. In college, I learned that the equivalent of this word in Cebuano is centro. When I started working in Manila, I realized that the cities in Manila don't even have a well-defined downtown anymore which is incidentally, also what Zamboanga city is currently developing into.

I have always wondered why we called the downtown area of Zamboanga city as pueblo. When I checked the meaning of this word in Spanish, I learned that it meant 'the people or the town'. If we are to believe the Chabacano-is-parroted-Spanish theory, it does make sense for us to use the word pueblo for 'downtown' since the Chabacano and Spanish definitions are almost the same. But I felt like there was a different story behind it.

Later on, I realized that pueblo is not a general term for 'downtown' but a name that our ancestors have placed on the downtown area of Zamboanga city. But why did they call Fort Pilar and its environs as pueblo?

I remember a Spaniard from a Facebook group told me that his great grandfather was a Spanish soldier born at Fort Pilar. At the time, I had my doubts because if you look at Fort Pilar today, it's just a very small edifice and it's hard to imagine people living there. When I told my friend about it, he told me that there probably was an adjacent village to the fort which was just unimaginable for me at that time.

Yes. Believe it or not, Zamboanga used to be a small village attached to what is now known as Fort Pilar. Everywhere else were probably heavily forested areas or small tribal villages which farm, hunt, or fish.

In fact, if you go to the BIR office in Zamboanga city today, you will see the remnant of a gate from the walls of the old city. The city or what was left of it was probably destroyed during the second world war.

Even before the second world war, according to a Wikipedia article I read (which I unfortunately, can no longer find), the Spaniards destroyed several buildings so that the revolutionary forces wouldn't be able to use them. That is probably a common practice during war. Growing up, I have always wondered why we didn't have many Spanish era buildings in Zamboanga city (Fort Pilar is the only one I know) and after reading that *article (yay, I found it) in Wikipedia, I realized that most were probably burned down by the Spanish or destroyed in world war II. In the oldest Chabacano text found, we could see one of the characters in the dialogues talk about an incendio. Is this the same incendio that the Wikipedia article talks about?

When I asked my late uncle what the difference was between quema and incendio, he said the former is a regular fire while the latter is a big one.

Suddenly, everything fell into place. Think about it. If you live in a farm in Mercedes in the 1800s and you made reference to the village of Zamboanga (Fort Pilar and the walled city around it), you will definitely call it the pueblo (Spanish for town). That's pretty much how most places get its name. For example, if you live in an area called kamias, there probably is or used to be plenty of kamias in that area.

Today, the pueblo is no longer just the Fort and its environs. When I visited the uncle of a friend, he told me aqui lang yo na pueblo ta queda. I was surprised when I later found out that he lived in Canelar which in my mind definitely was not part of the pueblo. But when I visited his place, I realized that it had already been captured by the sprawling urbanization in Zamboanga city with several banks, hotels, and restaurants along its main roads.

The term pueblo is also becoming synonymous to the urbanization of a certain locale. For example, you can say ta queda ya pueblo el Santa Maria which means that Santa Maria is becoming urbanized.

In Camins' dictionary, he defines the word pueblo as the town, village, or people. Santos' dictionary has the same definition for the word pueblo and lists the word centro for the Chabacano term of 'downtown' in the English to Chabacano section of his dictionary. It is not until the recent English to Chabacano dictionary published by the city hall of Zamboanga that we get a more modern sense of how the word pueblo is used wherein the listed word for 'downtown' is pueblo and centro del ciudad.

*On May 23, 1899, the Spaniards finally evacuated Zamboanga, after burning down most of the city's buildings in contempt of the Zamboangueños' revolt against them.

Comments

  1. In historical account, there’s two areas of Pueblo: the Pueblo Viejo & Pueblo Nuevo. The PUEBLO VIEJO is what is today’s the area from Ayuntamiento to Fortaleza del Pilar. Whereas, the PUEBLO NUEVO is what’s today the area of MAGAY until Camino Nuevo.

    ReplyDelete
  2. I'm sad you didn't mention "población" in your essay. Even Makati has a Brgy. Poblacion, as many towns and cities do. In fact, it's so widespread that the "poblasyon" - the nativized word - is synonymous with words like "bayan" or "banwa" in different PH languages.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunca acepta Si tu ay vira por el dolor ya senti Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta suf

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo