Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

10 Tagalog Words Now Used in Chabacano


I remember watching a documentary by Howie Severino about the Chabacano in Cavite where a kid was asked to speak Chabacano. The kid says: taga donde vos then his dad tells him it should be de donde vos. I find it amusing and a bit ironic actually that the Chabacano in Zamboanga is starting to sound closer and closer to its cousin in Cavite which uses Tagalog particles.

When I told my friend that there are now more people speaking Tagalog than Chabacano in downtown Zamboanga, she said to me sana Chabacano lang pa rin. Since we were talking in Chabacano, I was like did she just say that in Chabacano or Tagalog?

Over time, perhaps due to social media, economics, and television, Tagalog has crept into the Chabacano language and replaced Chabacano particles, words that we use everyday. Here is a list of Tagalog particles (or words) which have recently entered the Chabacano language. The Chabacano word is enclosed in parenthesis while below the word pairs are some (unedited) examples of posts found in Facebook using them.

1. Dapat (Debe)

Quando ba dapat visita na Japan? Winter, Spring, Summer or Pa-Fall??Lol

Dapat lang gayot era yan declare holiday ara. Gosh. Took 2 hours for the usual 5-10 minutes drive. This is driving me nuts.

Debe chene gayot ancina pra na diatun Frontliners and health sectors! hnde kita gana na gera kontra covid si nuway sila.

Debe gayot kita esta na kasa si kiere pa kita keda largo el diatun bida.Por pabor no man duru kavesa.Man ayudahan kita todo para hinde na keda largo el mga diya que ay esta kita na kasa.Para unabes yalang y kaba ya muri el mga virus.

2. Sana (Era)

Rico o Pobre todo ta paga tax na gobyerno.Gracias si el ayuda este 2nd wave todo ya cay grande ayuda se na todo,sana nuay kuneste proposito del alcalde ay man encontra o otros ali sintao ariva na man hold kuneste.Nesita se este mga tiempo mga hente ohala liga se na kadekwal casa

Sunog here in taguig area... sana nuay casualties...

Era risibi tamen yo maskin aros lang kay tn pasapas lang man ki kanamun si chene kosa ta dale

Ansina tamen era el Zamboanga chene diciplina mga motorista, pati era pone ordinansa na no counter flaw law, ase grande multa para man dala mga riders nuay diciplina.

3. Kung (Si)

Hahaha kung abla banya.. banya gad deberas. buenas diyas

KUNG MGA POBRE TAMPA RIKO TA ABLA KAMO SOCIAL CLIMBER, ESTE MGA CHEMPO, KUNG MGA RICO TAMPA POBRE KOSA KEL TAMEN KUNILA TA LAMA?

si chene kabit moher miyo nobyo este yo ase konel kabit

Porke ba si chene ansina move si consejal, pirmi ta abla ayy pa-BIBO ya tamen, ay Colorao kase se ele kontra kun Mayor, etc! STOP IT!! IT'S NOT FOR POLITICAL FAME, IT'S AN OPEN EYE FOR ZAMBOANGUEÑOS!!! STOP BEING BLIND!!

4. Pa rin (Siempre)

Yan 1yr yalang nuay pa rin inkuntra

i've been waiting for a mail! its been a month nuay pa rin!!hmp!

Cosa pa ba el palta? ya Aseh ya yo el todo2 para kunele pero ya deha le siempre cumigo? ansina ba gaut Si ta ama kita?

Ya ase ya yo el todo para dale mira kunele kay deserve iyo pero palta pa siempre

5. Nga (Gane)

Nuway ya nga kuryente Nuway pa almusal. Buenas Dias!

Kilaya ste situation aki kanamun na Arsaf Nuay kame Agua y pati Lus kilaya uste pede ayuda kanamun pirmi tan black out kabar por 5 days nuay kame agua porkawsa ya keda malo el pump aki na mercedes kay pirmi black out kilaya te man solve kilaya kame aki man handwashing aki nuay nga kame agua pati ni lus pirmi

Bale man el online class kaso pangpapel gane nuay kame, pangload pa gaha DEPED

nahhh.. nuay gane bank account..

6. Pala (Gale)

que pasa ? ok lang pala pulis nuay helmet ara ? pero si silvilian kuhi? de kwando pa se yan implement ?kay hinde tanto pabor pabor nuh ?

joy... thank u na blouse..hehehe.. uy.. nuay pala yo load.. happy heart's day tigo ali..nuay ma ya yo otro abla mas..baka man bukol yo tgo.. miss u..see ya soon..mwah

So I was doing some research on LGBT themed materials on Youtube and was searching for a certain scene in Star Cinema's The Third Party. Lo and behold, Dexter Dela Peña! Hahaha! Etu gale el DP de este movie!

The very first positive patient from our City...hoping for your fast recovery.. etu gale kel sir??? taki el news mam Del oh

7. Yata (Gaha)

Nuay ya yata peskaw
anda ya gad io n khobar nxt month..n 22 ata,,haha,.hope to see u n angel..era nuay y gad aberya this time..miss u!!

Uso ata gayot se klase ansina bangs Hahaha Bye mudra

Manada se keda positive kay mahina el immune symtem... Etu gaha kome todol dia TAMBAN.....

Wtf HAHAHAHAHA nuay gaha te risibi ayuda de gobyerno

8. Kaya (Gaha)

Sometimes, the Chabacano word gaha does not equate to yata. In some cases, gaha equates to kaya in Tagalog. Kaya is also now being used in Chabacano instead of gaha.

Sila nga live in ya pero break lang syempre kamo pa kaya lehos ta keda?

Pirmi tu ta abla kumigo “kere yo pwede ya tamen yo kombo mira na tv, akel na maga drama ebo ya talya” and i’m sorry if you werent able to see that mang, sorry gayot. I saw the smile on your face akel tiempo pa del campus headturners kabar ta pwede tu mira kumigo na tv maskin pakimodo, what more ya lang kaya si ya pwede yo man tupad dituyu wish para kumigo. We’ll miss you big time mang, rest well.

El Tala nga di Sarah G. after 4years pa yan sikat na FB. Etu pa gaha migaa kay man 2yrs ya tamen dituyu Utang hinde pa ta paga.

"Cosa yo debe hace? Mas bueno ya lang gaha yo man padre."

9. Kasi (Kay)

Ta manda le alegra di suu pelo kasi nuay daw ken sabe ase santipid kaya ya manda le amara and dis is exactly damit ya mira yo na swenyo mio last week.

Akel mga chene order po kmgoe prepara diostedes payment aa El lasdemas Taki ya El order pero El na otro supplier dmio nuay pa Kasi nuay pa yo para abona na diostedes mga order

Chene kamo load?iyo Kasi nuay

Hinde kasi iyo 4Ps nuay tamen iyo na SAP. Nuay tamen relief goods ya ricibi. Pero baliskat el rice cooker.

iyo lang ba? el ta chene huya kanta na videoke kay nuay na tono diila microphone

El zamboanga swerte era kay nuay abinida, nuay temblor, nuay typhoon, pero bien manada chismosa, bisyadora mga kunyubuhnani

Muchas Gracias conel mana taxpayers, Alcaldeza y mana Officiales del Brgy. San Roque y tambien con mi ayudanta del dia si Kayla, kay ele ya anda colecta en calor demiyo alya na covered court, por ultimo ya entra man siempre aki adentro el truck...ya keda le modo del casa n casa y pick up...Muchas Gracias por el bondat que ya recibi yo.

*The last two example sentences using kasi will need to change its word order if kay will be used instead. The first example will become: Chene kamo load?Kay iyo nuay. The second sentence will be: Kay hinde iyo 4Ps nuay tamen iyo na SAP. Nuay tamen relief goods ya ricibi. Pero baliskat el rice cooker. The word por causa can also be used in the second example instead of kay. The reason for this shift in word order is using kasi in this manner employs a Tagalog word order while using kay will require a Cebuano (or maybe Hiligaynon) word order.

10. Kaya (Por eso)

Sometimes, the Tagalog word kaya does not equate to gaha in Chabacano. In some cases, kaya equates to por eso in Chabacano. Kaya is also now being used in Chabacano instead of por eso.

Dimio man era ele, pero cuntigo man ele kiere kaya dituyu ya.

MAL KUSTUMBRE bo kaya MANADA kombo RABYAW

Temprano pa pureso nuway pa hente durmido pa sila hehehe

Pureso oi el consejo de bieho hahaha

In my opinion, dapat and kasi have entered into Chabacano not exactly recently but more like the early 2000s. I think you will find that there are more people using it compared to the other words in the list which have started entering the Chabacano language only probably during the last 10 years.

While there are definitely many Tagalog words which are now being used interchangeably with Chabacano ones, I thought it noteworthy to bring attention to these words because they are words which are used heavily (probably almost every time we speak). I think it shows the beginning of a new direction that Chabacano is heading for in the future. It might mean that there are now so many Chabacano speakers who only speak it as a third or fourth language and that they might now be influencing the Chabacano language greatly. It might also mean that the influence of Tagalog is now so palpable among Chabacano speakers that we have began replacing common Chabacano words for their Tagalog counterparts.

These Tagalog words are recent additions and maybe in the future they will be acceptable. Their usage is now becoming widespread but I'm pretty sure there are still a lot of Chabacano speakers (even young ones) who don't use these words and will consider usage of these words when speaking Chabacano as incorrect.
Most of the Facebook posts above were written during the pandemic so some are angry about the situation or at the government. Some are about unrequited love and are quite emo. Others are just rantings.

This article was also published in the International Year of Indigenous Languages Philippines website.

Comments

  1. This is negative effect of IMPOSED Tagalog on us NON-Tagalog Nations, and this is also the Negative Effect when our own Ethnic's Language is NOT institutionalized.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunca acepta Si tu ay vira por el dolor ya senti Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta suf

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo