While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
Whenever
I go to the store to purchase a bottle of vinegar in Manila, I would
often forget that the word for bottle in
Tagalog is bote and not botella like
in Chabacano. Since the first two syllables of these two words are the same, Tagalog
speakers don't have any problem understanding what botella
is. Yes, since I haven't been working since 2017 and have been mostly
staying inside the house, I have started to forget some basic Tagalog
words. Even my Manileňo
accent is almost gone. The other day, I was asking a friend how much
it would cost to dig up a well and I used the word fozo
by mistake (which I forgot was Chabacano). He was like: are you
referring to a poso negro
(which means septic tank
in Tagalog)?
According
to the entry about the word bote
in Tagaloglang.com, the word bote
comes from the Spanish bote
which means “container” or “boat”. They also claim that the
mainstream Spanish word for bottle
which is botella is
also used in Tagalog.
As
far as I can remember, we do not use the word bote
in Chabacano for “bottle”. The most recent English to Chabacano
dictionary published by the city hall confirms this wherein the
listed word under “bottle” is botella. The
Chabacano dictionaries of Camins and Santos both contain the word
bote but they are
defined as “boat” and “small boat” respectively.
Since
Tagalog is now heavily influencing the Chabacano language, I won't be
surprised if people nowadays use the words bote
and botella interchangeably
when speaking Chabacano.
Pozo puede significa Pozo Negro o el Pozo de Bomba donde kita ta recoge agua para toma.
ReplyDeleteNo hay pa man yo oi ta usa ese palabra "Bote".... Botella lang gayot.. pero, posible porque sabe man tu, tarda ya kita no hay na Zamboanga... jajaja