Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

The Chabacano 'Harta'

A few days ago, I realized that Telemundo's YouTube channel started uploading some of their telenovelas (most probably as part of their efforts to help people cope with the strict lockdowns imposed a few months ago) including one that I remember being shown in a local TV network dubbed in Tagalog a few years ago. A friend also recommended it to me in the past so I decided to watch the first few episodes to see if I would like it. I started to like the story after a few episodes and decided to watch the entire thing.

Anyway, one of the Spanish words that I found interesting was the word harto. I remember that when I was working, I heard a friend say: estoy harto de las llamadas and because I spoke Chabacano, I understood immediately what he meant. But I realized that the way they use this word in Spanish and the way we use it in Chabacano is a bit different. While the Spanish meaning of being tired or fed up of something also exists in Chabacano, we don't say things in quite the same manner. For example, in the telenovela, I would hear them say estoy harto de tus mentiras which if said in Chabacano would sound weird (hartao ya yo na de tuyo embusteria or ya harta ya yo na de tuyo embusteria). In this case, we would use the word cansao as in cansao ya yo na... I would also hear estoy harto whose direct Chabacano translation will also sound very strange.

While this word in Spanish is almost always used for negative things, it is not the case in Chabacano. Here are some (edited) sentences in Chabacano that I found in Facebook using this word:

Grabe bien duele mi cintura y rodillas. Ya harta gayod yo anoche rala coco.

Ya harta gayot yo gomita por causa con este.

Beer para na mana relacion no hay forever. Tuba para na relacion ya harta llora na dolor. Tanduay para na relacion no hay man porseguihan.

One thing that I noticed is that it's almost impossible to use this word in the present tense or in the future tense in Chabacano. Another interesting fact about this word is that we usually pronounce this with the English 'h' in Chabacano which is not silent like in Spanish.

In Chabacano, this word can be used to say that something was done repeatedly (or that you have had your fill of doing something)

Here are other examples.

Chabacano: Ya harta gayod kame baňa na rio del bata kame.

English: We used to bathe in the river a lot when we were kids.

Chabacano: Ya harta kame busca camisa para con el de mio hermana.

English: We had a hard time looking for a dress for my sister.

Santos' Chabacano dictionary defines the word harta as to get fed up/ to have had more than enough.

What about you? How do you use the word harta?

Comments

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunca acepta Si tu ay vira por el dolor ya senti Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta suf

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo