Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

Shedding More Light on the History of Chabacano

                                    

For many Chabacano speakers who are proud of their heritage, we usually like to think that there was a point in history when people spoke a Chabacano that was absent of any words that were of Philippine origin. But a recently published study titled El Primer Vocabulario del Chabacano de Zamboanga tells us that this may not be true. El Primer Vocabulario del Chabacano de Zamboanga is a paper published by Mauro Fernandez in the Journal of Ibero-Romance Creoles. It contains a list of 188 Chabacano words that a Jesuit missionary named Juan Quintana encountered during his stay in Mercedes. We already know that during the Zamboanga Republic in 1901, they had already spoken a Chabacano laden with words of Philippine origin. However, the latest data from El Primer Vocabulario del Chabacano de Zamboanga tells us that this phenomenon dates back to at least the last twenty years of the nineteenth century.

The list referred to in El Primer Vocabulario del Chabacano de Zamboanga contains Chabacano words which Fr. Quintana did not understand and which were deemed useful to his colleagues if its meaning had been known. It is interesting to note that at the time of compiling these words, they have already branded our language as Chabacano

As you can imagine most of these words are from Cebuano and Hiligaynon while some are (unsurprisingly) from Tausug, Samal, Yakan and Subanen. But a few are from unexpected culprits such as Maguindanao, Tiruray, Kapampangan, and *gasp* even Tagalog! For the uninitiated (like me), Tiruray is a language spoken by the Teduray tribe in Mindanao. 

At a bank, my mother asked the teller if she could possibly change her peso bills into coins. The teller told her: hende ya... man... abot ma'am (she meant that she didn't have enough coins). Her halting Chabacano and her usage of man abot instead of alcanza made me think that she was probably not fluent in Chabacano and maybe only learned the language recently. But this is how non Chabacano speakers from nearby provinces adapt to our language. They tend to borrow words from their native language when speaking Chabacano. Later, depending on circumstances, the usage of the borrowed word becomes mainstream and is no longer considered as a borrowing. Of course, as times change, some words fall into disuse and as demonstrated in the study even unrecognizable to many people more than a hundred years later.

Since the list was compiled in a time when agriculture played a huge role in the people's lives, a good chunk of the words are related to that field. The list also contains words of Spanish origin but were not familiar to Fr. Quintana as they are old Spanish or dialectal Spanish such as barrumbau and tustus

Yes, according to the study, tustus is of Spanish origin (probably from the word tostado). Another thing I learned from this study about the word tustus is that it was actually used in Tagalog and Kapampangan up to the eighteenth century (later replaced by tutung). While it is Spanish in origin, it may very well have been the Tagalogs and/or the Kapampangans who brought this word to Zamboanga. The word sabroso also may have its origins in Spanish but was probably incorporated into Chabacano through the Ilonggos (or maybe Spanish speaking Ilonggos?) who had a very significant influence on the language. The website Tagaloglang even claims that this word is Tagalog even though it has definitely fallen into disuse. It is however curious that while the word sabroso means 'savory' in Ilonggo (which is the same as in Standard Spanish), its meaning in Chabacano is 'delicious'. 

The manuscripts are housed at the Archivo Histórico de Jesús in Catalonia in two different books called Vocabulario de las principales lenguas del Sur de Mindanao and Catecismo en doce idiomas.

Source: Journal of Ibero-Romance Creoles 10 (2020), 92-184

Comments

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Here are the original lyrics of the song Porque by Maldita as well as a rough Spanish translation below. Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunc

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo