Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...

The Chabacano 'Tulun'

I remember when I was a kid, I often used the word man tulun. At that time, my brother and I were left with my maternal grandmother whose native tongue was Cebuano during summer breaks when we didn't have school. My maternal grandmother is a migrant from Zamboanga Del Norte who learned to speak Chabacano and Tausug in Zamboanga city. After a couple of summers, my parents decided to leave us with my paternal grandmother (perhaps because my maternal grandmother got too weary of me and my brother). It was then that I stopped using man tulun because I was constantly told that the correct Chabacano word was traga.

This was a word that my brother and I would use frequently in our childhood but have already forgotten about in adulthood. Having remembered it out of the blue, I decided to write about it. To be honest, I haven't even heard anybody use this word while I was growing up. I figured that maybe my grandmother was just borrowing that word from Cebuano (tulon) when we heard her use it. But I was very surprised when I checked Santos' Chabacano dictionary and found the word tulun which he lists as tulun, man and defines as: to swallow food whole.

Camins' Chabacano dictionary also contains the word tulun and even gives us a very graphic definition: to swallow food whole like the way a snake does (hey, just like the Boa Constrictor in The Little Prince 😀).

"El maga boa constrictor hende ta man usang y ta traga sila entero con el de ila comida." - El Diutay Principe

So it turns out that tulun IS a Chabacano word and may not even be a synonym of traga. Although I think I can remember that my grandmother uses that word to mean 'to swallow' which is the same as its Cebuano meaning

And not only is tulun a Chabacano word but it had actually been in use since 1883! While writing this article, I incidentally came across this word in a paper published in the Journal of Ibero-Romance Creoles 10 (2020), 92-184 which contains a list of words that a Jesuit priest had trouble understanding and compiled in two different books called Vocabulario de las principales lenguas del Sur de Mindanao and Catecismo en doce idiomas.

In the study, Mauro Fernandez also lists Hiligaynon and Samal as possible origins of the Chabacano word tulun.

Comments

Popular posts from this blog

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of...

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Here are the original lyrics of the song Porque by Maldita as well as a rough Spanish translation below. Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunc...

5 Signs That Prove Chabacano Is In The Brink Of Extinction

1. The language of commerce in downtown Zamboanga is now mostly Tagalog Recently, my mom who is currently based in Pagadian, visited Zamboanga city. Much to her surprise, the language of commerce in downtown Zamboanga is now mostly Tagalog. But she said that it is worse if you try to visit the KCC Mall de Zamboanga , where practically none of the mall employees speak Chabacano. She even said that it is now only in churches that one will hear Chabacano being spoken. Although I think she might have been exaggerating that last part. I made the same observation when I visited a local fast food restaurant. The restaurant employee spoke to me in Tagalog and looked very surprised when I responded in Chabacano. It was as if she couldn't comprehend that someone would want to converse in Chabacano! 2. The emergence of Chagalog While riding a Jeepney once, I heard a student use the word kapitbahay in a Chabacano sentence which really surprised me because judging from her fluency in ...