Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

The Chabacano 'Tulun'

I remember when I was a kid, I often used the word man tulun. At that time, my brother and I were left with my maternal grandmother whose native tongue was Cebuano during summer breaks when we didn't have school. My maternal grandmother is a migrant from Zamboanga Del Norte who learned to speak Chabacano and Tausug in Zamboanga city. After a couple of summers, my parents decided to leave us with my paternal grandmother (perhaps because my maternal grandmother got too weary of me and my brother). It was then that I stopped using man tulun because I was constantly told that the correct Chabacano word was traga.

This was a word that my brother and I would use frequently in our childhood but have already forgotten about in adulthood. Having remembered it out of the blue, I decided to write about it. To be honest, I haven't even heard anybody use this word while I was growing up. I figured that maybe my grandmother was just borrowing that word from Cebuano (tulon) when we heard her use it. But I was very surprised when I checked Santos' Chabacano dictionary and found the word tulun which he lists as tulun, man and defines as: to swallow food whole.

Camins' Chabacano dictionary also contains the word tulun and even gives us a very graphic definition: to swallow food whole like the way a snake does (hey, just like the Boa Constrictor in The Little Prince 😀).

"El maga boa constrictor hende ta man usang y ta traga sila entero con el de ila comida." - El Diutay Principe

So it turns out that tulun IS a Chabacano word and may not even be a synonym of traga. Although I think I can remember that my grandmother uses that word to mean 'to swallow' which is the same as its Cebuano meaning

And not only is tulun a Chabacano word but it had actually been in use since 1883! While writing this article, I incidentally came across this word in a paper published in the Journal of Ibero-Romance Creoles 10 (2020), 92-184 which contains a list of words that a Jesuit priest had trouble understanding and compiled in two different books called Vocabulario de las principales lenguas del Sur de Mindanao and Catecismo en doce idiomas.

In the study, Mauro Fernandez also lists Hiligaynon and Samal as possible origins of the Chabacano word tulun.

Comments

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunca acepta Si tu ay vira por el dolor ya senti Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta suf

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo