Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

Why do Zamboangueños think Spanish is Old Chabacano?


Today, I found a video on YouTube where they translate a common announcement heard in airport terminals into Chabacano. I knew right away that it was in Spanish and was not one bit of an iota Chabacano. The funny thing was that a commenter said that it was old Chabacano and was how his grandmother spoke Chabacano. I also asked a friend to watch it and I was surprised when he also commented that it was probably old Chabacano.

Did Zamboangueños speak Spanish? 

It is most probably true that before the twentieth century, there were many Spanish speakers in Zamboanga city. The same was probably true in major cities at that time like Cebu and Manila. My parents did tell me that my grandparents spoke in Spanish amongst themselves but were they fluent in it? My guess is that they spoke it after a fashion and perhaps inserted a Spanish phrase here and there. If it's the current generation of Zamboangueños who say that their grandparents spoke in a Spanish-like Chabacano, were they actually speaking Chabacano or was it a Chabacano heavily-laced with Spanish? The present generation's grandparents would have lived during the 1900s to the early 2000s and would have been very much acquainted with Spanish.

I now realize that one of the reasons why Zamboangueños (at least millenials) tend to say that Spanish is old Chabacano is simply because they can't recognize Spanish. Hence, when represented with a video in Spanish claiming to be Chabacano, they tend to rationalize that it is probably old Chabacano. In fact, before I started studying Spanish as a hobby, I think I probably would also say that a video in Spanish (wherein I could recognize only some of the words) was probably the Chabacano that they spoke in the past.

During one of my vacations in Zamboanga city, a family friend gave me a book in Spanish. She said that it was in old Chabacano (probably because she bought it in a bookstore in Zamboanga city?).

The generation before us, boomers, could certainly distinguish Spanish from Chabacano since they learned it in school (even if they never spoke it). My generation had very limited exposure to Spanish so we are unlikely to be able to make a distinction between Chabacano and Spanish. Hence, if placed in a situation wherein we were asked whether a video in Spanish was Chabacano, we are a hundred percent likely to say that it is probably the Chabacano spoken in the past.

A confirmatory test can de done by showing (millenial) Chabacano speakers a video in Spanish and asking them if it were Spanish. If they insist that it's old Chabacano, then perhaps they are remembering their grandparents speaking Spanish or perhaps a Spanish-like Chabacano. Respondents can also be grouped by age and their responses compared to test this theory.

Comments

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunca acepta Si tu ay vira por el dolor ya senti Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta suf

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo