Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...

Is This The Chabacano Prototype?

A few weeks ago, I discovered a channel in YouTube which featured a Filipino from Nueva Ecija working in Equatorial Guinea. I was very fascinated upon observing how the vlogger's Spanish sounded very much like Chabacano. Professing himself that he doesn't speak the language well, he tends to use only infinitives and I think he also tends to think in Tagalog and translate that into Spanish.


All this was very interesting to me not just because of how the vlogger's Spanish tend to sound like Chabacano but also because of some similarities between his and my former co-workers' experiences. I remember I had a co-worker who learned Spanish when she worked in Spain say to me that she started out not being able to conjugate verbs and simply using infinitives. In the case of a different co-worker who used to work in Guatemala, I noticed that he got away with not conjugating verbs by using fue/fui + a for past tense and va/voy + a for future tense.


It's quite amazing how similar his sentence construction is to Chabacano. For example when asking someone's age, he asks cuantos años tu while in Chabacano we say cuanto año (ya) tu? This is the same as the Tagalog ilang taon ka (na)? He also asks a colleague cuanto tu salario while in Chabacano we would say cuanto tu or tuyo sueldo. To me this sounds like the Tagalog magkano (ang) sweldo mo? He even greets like in Chabacano saying buenOs dias instead of buenAs dias.


In one of his videos, he asks a woman donde tu casa which is exactly how we would say it in Chabacano. I also noticed that he would omit the usage of es and use no hay to say that someone is not present just like in Chabacano! One of the commenters in his channel who mentioned that he was from Zamboanga city said that he could understand the vlogger's Spanish perfectly. It's true, I think that if Chabacano speakers were to watch that video, they would have almost zero difficulty understanding his Spanish.


Of course we all have heard of the theory that Chabacano developed as an intermediary language between natives and Spaniards but I chose that title merely as a click bait. 😆

Comments

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Here are the original lyrics of the song Porque by Maldita as well as a rough Spanish translation below. Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunc...

A Chabacano Christmas Song + An Interview in Spanish With A Former Zamboanga Mayor

It’s that time of the year again when we all feel generous and kind towards one another. For most of us, Christmas is a very busy time of the year with family reunions and Christmas dinners to think about. But there was a time in the not so distant past when Christmas was a quiet holiday. This is what is being described in the song that is featured in this blog post. Noche sagrao, brillante maga estrellas oh noche que el Salvador ya nacé. Por largo tiempo el mundo ya esperá se que aquí canaton el Dios hay vené. Ta gozá el mundo por este esperanza, un día nuevo hay podé llegá. Todo hincá y oí voces del ángel, oh noche divino, el Cristo ya nacé ! Divino noche, oh noche de amor! Ta llevá el luz de fe sereno y claro, y adorá con el Niño Jesús. Ta llevá el luz del cielo bien ardiente, ya llegá Magos de lejos lugar. Na un pesebre el rey de los reyes, amigo diaton, Ele ahí quedá. Sabé el Señor hacé lo que se debe, mirá con el rey y na su presencia incá. Ta aquí el ...

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of...