Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

Do Zamboangueños Say 'Hola'?

I watched a couple of vlogs wherein a foreigner asked someone who spoke Chabacano what 'hello' was in their language. Without missing a beat, they replied hola.

When I was growing up, I remember hearing hola, Zamboanga being popularized during the annual Zamboanga Hermosa festivals. The street dance performers during these festivals would shout hola, Zamboanga repeatedly while dancing. I'm not sure if all of them (or any of them) knew what hola meant.

The thing about the greeting 'hello' is that it is a very foreign concept. This website explains that since there's no direct equivalent of the English word hello in Tagalog or Filipino they greet each other with kumusta (which is of course literally 'how are you?'). Although, I will tell you that almost 100% of the time, we use 'hello' and 'hi' when speaking Tagalog. The writer of that article probably just needed a word that wasn't the same as 'hello' and 'hi'. In Indonesia, I noticed that they do not have a direct equivalent of hello either so they use the same words (hello and hi) but spelled as halo and hai.

What is important to remember is that 'hello' is simply a manner of greeting someone. So when somebody asks you how to say 'hello' in your language, you don't necessarily have to rack your brain and make something up. Just think of how you greet other people in your culture. Even good morning, good afternoon, and good evening can be a form of saying hello.

In the daily briefings of the local government of Zamboanga city (because daily briefings have now become a norm), I noticed that some government officials have started to use the word hola. Hola, buenas tardes, I often hear them greet each other before reading their lengthy reports. The newest Chabacano dictionary published by the city hall which turns to Spanish as a last resort also translates 'hello' as hola. Santos' and Camins' Chabacano dictionaries however, do not have this word.

Meanwhile, GMA just announced in a Facebook video that they will be launching their regional TV station in August wherein they made use of the word ola (hola).

So is this becoming a self-fulfilling prophecy? Will more government officials use it in formal speeches? Will news anchors start using it? Are we seeing the usage of hola as a greeting in Zamboanga city becoming mainstream?  We definitely see signs of that happening but in the meantime, you probably won't see people greeting each other out on the street with hola.


Comments

  1. Este el verdad gayot…

    Dos amigos
    Ya man encuentro
    Na pueblo….

    Amigo 1: Chingá, Doy!
    Amiga 2: Ooh Doy, ¿vivo pa galè vos?
    Amigo 1 ¿ Taquí ba yo ahora si muerta ya?

    😁😁😁😁

    ReplyDelete
  2. Paquemodo ta saludá na calle na Zamboangueño Chabacano si jendeh ta usá con "hola" ahora? Puede ba hablá con el palabra "buenas" envez de "hello"/"hi"?

    Dispensa comigo si jendeh bueno el de mio Chavacano jajaja

    ReplyDelete
    Replies
    1. Tiene yo tio ya usa una vez el palabra buenas na text para habla hi o hello y una vez tambien ya oi yo el palabra buenas estaba na un mujer cuando ya entra ele na tienda pero dol hende angay usa na todo clase de situacion el palabra buenas.

      Delete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunca acepta Si tu ay vira por el dolor ya senti Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta suf

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo