While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
My late aunt never failed to let me know that I did not speak Chabacano well. But what defines a good Chabacano speaker? In my case, I'm not very good at articulating my thoughts in whatever language especially when speaking, so I actually consider myself as unable to speak well in any language. Does using Tagalog pronouns mean you don't speak Chabacano well? I have Chabacano-speaking friends who say things like donde kayo anda ? Does that make their Chabacano bad? Not necessarily. In my opinion, these people speak Chabacano very well and are able to articulate their thoughts so well in Chabacano even though they love using these Tagalog pronouns. Most of them have a more expansive Chabacano vocabulary than I do. And I do not use Tagalog pronouns. My elementary school classmate who loves to use ka and ikaw , upon meeting my friend's boyfriend, told him manda aprende Chabacano con ese . Such pride in the Chabacano language! This suggests that using Tagalog pronouns does not...