Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

What Makes a Good Chabacano Speaker?

My late aunt never failed to let me know that I did not speak Chabacano well. But what defines a good Chabacano speaker? In my case, I'm not very good at articulating my thoughts in whatever language especially when speaking, so I actually consider myself as unable to speak well in any language.

Does using Tagalog pronouns mean you don't speak Chabacano well?

I have Chabacano-speaking friends who say things like donde kayo anda? Does that make their Chabacano bad? Not necessarily. In my opinion, these people speak Chabacano very well and are able to articulate their thoughts so well in Chabacano even though they love using these Tagalog pronouns. Most of them have a more expansive Chabacano vocabulary than I do. And I do not use Tagalog pronouns.

My elementary school classmate who loves to use ka and ikaw, upon meeting my friend's boyfriend, told him manda aprende Chabacano con ese. Such pride in the Chabacano language! This suggests that using Tagalog pronouns does not impede with Chabacano proficiency and is certainly not equivalent to having disdain towards the language.

Today, the Chabacano language is becoming very fluid. As the language accommodates more speakers and as the mother tongue-based education program gains ground, we will see a Chabacano with a different vocabulary in the future.

When I asked a neighbor's younger brother to read something in Chabacano, I was very surprised when he didn't know the meaning of words like custipao and entonces. In my opinion, these are very common Chabacano words. 

Meanwhile, I would encounter older people (seniors) who only migrated to Zamboanga city in their 20s and learned it as a second language who would know a lot more Chabacano words than I do!

Similar to older people's constant observation that the kids do not speak Chabacano as well as they did, I am now at an age where I am also feeling like my Chabacano is better than that of most kids' today. Yes, it looks like it is a cycle.

Meanwhile, I have also encountered people who seem to perceive themselves as not being able to speak Chabacano at all. This perception, in my opinion comes from perhaps other (older) people telling them so because of their inability to comprehend certain Chabacano words. Sometimes, they pretend that they speak Chabacano only a little because they have shame in it. This attitude is predominant in the younger Chabacano speakers. When asked if they speak Chabacano, they would reply poco lang even if they are able to speak it fluently. Saying that you speak only a little Chabacano implies that your preferred language is Tagalog or perhaps even English which they perceive is superior to the Chabacano language.

Comments

  1. So the million dollar question: what is custipao? 🤔 Hahaha. Sorry. Still learning.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunca acepta Si tu ay vira por el dolor ya senti Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta suf

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo