Well, this is interesting! A cooking video in Caviteño Chabacano (Cavite city)...
Apparently, they also have the word 'saborea' in Caviteño although I don't think we use it in the same way as they do. In the Chabacano in Zamboanga city, we usually use 'saborea' to mean 'tasting (or feeling *figurative) something strongly'. For example you can say 'no hay yo saborea el cheese na pizza' which means I didn't taste the cheese in the pizza.
It also looks like they have a different way of saying 'half' when mentioning measurements in recipes. I think the girl said 'mita' (which probably comes from the Spanish 'mitad' while in the Chabacano in Zamboanga city, we say 'media' (e.g. uno y media cuchara).
While they also say 'ajos' for 'garlic', it seems that their word for 'onion' is different. In Caviteño Chabacano, onion is cebollas (sebulyas) *based on the video while in Zamboanga Chabacano, it is cebollon (sebolyon). In Zamboanga Chabacano, cebollas (sebolyas) means 'spring onion'.
Another thing that I noticed was the usage of 'gusto' which is similar to Tagalog. In the Zamboanga city Chabacano, we use 'gusta'.
Obviously, there are other differences between the two Chabacano languages like the R becomes an L and the E becomes an I but those have already been covered in other blog posts. What usually catches my attention these days are the differences between the words that we use to say the same thing.
Comments
Post a Comment