Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

A Mañanita in Chabacano (Chabacano Mañanita Lyrics)

Several years ago, my Mexican friend asked me on my birthday: te cantaron las mañanitas? I had very little knowledge about what a Mañanita was back then but now I know that we actually also have this tradition in the Philippines. In fact, there are recent videos in Youtube where they are serenading someone celebrating their birthday in different parts of the country. 

A few hours ago, I stumbled upon a video in Youtube where they are serenading the birthday celebrant in Chabacano. I remember encountering a similar video a few years ago but when I asked the owner for the lyrics, they couldn't provide them to me. This one is a different song but the audio quality is much better so I decided to transcribe it and provide the lyrics here.



Chabacano Mañanita Lyrics


Ahora taqui kame

para lleva y dale alegria

Con corazon sincero

este dia cumpleaño


Sigui kita ejemplo del Señor 

ya deja kanaton

Ansina ay vivi kita 

con harmonia aqui na mundo


Felices cumpleaño ya lang

Ojala tiene tu buen vida

Lleno de amor

Para con Dios

Ele nunca ay perde


Ama kita con unoy otro

Como ele ya dale su amor

Para kita tiene el paz

y el gracias del Señor


Kita como Cristiano

al llegar el cumpleaño

No hay rico, no hay pobre

Alegria entero mundo

Ama kita con Dios 

como ele ta ama kanaton

Y dale alabanza y recibi su bendicion


Felices cumpleaño ya lang

Ojala tiene tu buen vida

Lleno de amor

Para con Dios

Ele nunca ay perde


Ama kita con unoy otro

Como ele ya dale su amor

Para kita tiene el paz

y el gracias del Señor


Watching the different Mañanita videos online makes me feel sad because it is obviously a dying tradition. I mean how cool is it to wake up with a band serenading you! But perhaps this tradition was never popular to begin with because I don't think this was ever mentioned as part of our (borrowed) tradition in school.

Disclaimer: There may be errors in my transcription.

Comments

  1. So sad to know that this tradition among us chavacano is dying... I remember my grandparents during their birthdays this tradition is among those treat when celebrating their compleanyos I wish i could surprise my parents in their special day...

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunca acepta Si tu ay vira por el dolor ya senti Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta suf

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo