Prior to finding out that the same word existed in Cebuano and Hiligaynon, I have always thought that the Chabacano word 'firme' came from the Spanish language. However, upon learning that the same word (with the same definition) existed in Cebuano and Hiligaynon, I concluded that this word most probably came from either one of these two languages. I mean the Cebuano and Hiligaynon languages most probably got it from Spanish but if a certain word existed in all three languages, I am more apt to think that it came from either Cebuano or Hiligaynon rather than Spanish.
This afternoon, I was very surprised when I came across this word in a Facebook post written in Caviteño Chabacano.
I was even more surprised when I asked a Ternateño speaker about it and found out that this word also existed in their Chabacano!
While this word is pronounced as 'pilmi' in Caviteño, it is pronounced as 'pirmi' in both Chabacano languages in Ternate and Zamboanga as well as Cebuano and Hiligaynon.
It would be interesting to find out if there are languages in Luzon which also uses 'pirmi' for the word 'always'. While the word does exist in Tagalog as 'pirme' (to stay put), the definition is not the same. It would be very strange if the only languages in Luzon that use 'pirmi' for the word 'always' are the Chabacano languages in Cavite.
Here are some Facebook posts I found using the Chabacano word 'firme'.
Comments
Post a Comment