Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

The Chabacano Picadillo

A few days ago, someone from Spain who purchased a copy of El Diutay Principe sent  this article about a Filipino dish called Picadillo

I never knew that this dish was called Picadillo (although a quick search online will confirm this). Since coming to Manila, I have only heard this dish being called Giniling in carenderias which means something that is ground.

The article also says that this dish is similar to the Spanish dish called jardinera. Interestingly, I found out that there is also a Filipino dish called hardinera.


When I was growing up in Zamboanga city, the dish I knew as Picadillo consisted of ground beef with cubed white squash which we called calabaza blanco.

Today, I chanced upon a post from the Lutong Cavite Facebook page talking about the Caviteño dish called Picadillo. The reason that I decided to write this article was because it was very similar to the Picadillo in Zamboanga city that I grew up with! Even the way the upo is sliced was the same.


The post says that the vegetable in this dish can either be Baguio beans (green beans), Upo (bottle gourd), Chayote, or potatoes. In my personal experience though, we only used upo or bottle gourd for our Picadillo in Zamboanga city. 

The Facebook post further explains that this is not anymore the Picadillo that is known by many Caviteños today (perhaps due to influence from immigrants).

Surprisingly, I found out through Facebook, that in Zamboanga city, the dish Picadillo is also no longer what I used to know it as. 




It seems like the dish I have always known as bopez (a dish made from raddish and beef lung) or bopis (in Tagalog) is now known as Picadillo. 

Upon researching about this, there may be a difference in how this dish is cooked in Zamboanga city. Looking at recipes online, I found out that adding raddish to this dish is unique to Zamboanga city. 


Interestingly, all the websites I found about this dish talked about how its name is Spanish in origin but that the meaning in its original language is already lost.


But is it really? Let's look at the Diccionario de la lengua española.


There you go. The origins of the name of the Filipino dish called bopis is indeed Spanish and it came from the word bofe meaning 'beef lung'.

Here is a list of websites that supports this.


Going back to Picadillo, perhaps because the term picadillo simply means ground meat in Spanish, any dish that has ground pork or beef (even beef lung) could be referred to as picadillo.

Here are some comments from the Facebook group Zamboanga de Antes talking about the dish Picadillo.




While there are people who know Picadillo only as the dish with ground beef and bottle gourd, it sounds like the other version of Picadillo also definitely exists and cannot be considered a 'recent invention'.

What about you? Which version of Picadillo do you know?

Comments

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunca acepta Si tu ay vira por el dolor ya senti Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta suf

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo