The Chabacano Expression Ya Tambien

The Chabacano expression ya tambien is very interesting. This expression looks to me like it is a direct translation of the Tagalog word nanaman. In the English language, 'ya tambien' does not have any equivalent, the closest translation I could think of is 'again'. I am not sure if 'ya tambien' is found in Philippine Spanish, but I have heard someone who comes from a Spanish speaking family in the Philippines use this expression when speaking in Spanish.

If you speak Chabacano, you probably know this expression as 'ya tamen'. This is how most Chabacano speakers will pronounce and spell the word tambien.

Here are some sentences using the Chabacano expression ya tambien.

Chabacano: No hay ya tambien entra si Vincent na escuela?
Tagalog: Hindi nanaman pumasok sa eskwela si Vincent?
English: Was Vincent absent from school again?

Chabacano: Tiene ya tambien bomba ya rebenta na pueblo.
Tagalog: Meron nanamang bombang sumabog sa pueblo.
English: Another bomb had exploded in the downtown area.

Chabacano: Cosa ya tambien tu quiere?
Tagalog: Ano nanaman ang gusto mo?
English: What do you want now?

As you may have noticed, 'ya tambien' is used in Chabacano whenever 'nanaman' occurs in Tagalog.


  1. In Portuguese we also use the "ya tambien", although it's written as "já também". Basically it has the same meaning.

    Another nice article, my friend! =)

  2. Yes I think ya también is a direct calque from Tagalog na naman to show repetition or redundancy, etc. but usually used to express the speaker's viewpoint of being excessive, so na naman is not completely synynymous with "ulit" or "muli". but I don't see how "já também" in Portuguese compares. Can you give an example, Coronado? Thanks so much for the post! I really enjoy this blog!

  3. Well, if you look by the Spanish/Portuguese side you will notice that there have a similarity, like I told in my commentary. And assuming that the Chabacano languages has Spanish and Portuguese roots it's likely that people inspired in this to form this expression. Besides, I was telling to Jerome that in Portuguese we have an expression with a similar spelling and meaning, got it?