Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

The Chabacano Expression 'Ya Tambien'

The Chabacano expression ya tambien is very interesting. This expression looks to me like it is a direct translation of the Tagalog word nanaman. In the English language, ya tambien does not have any equivalent, the closest translation I could think of is 'again'. I am not sure if ya tambien is found in Philippine Spanish, but I have heard someone who comes from a Spanish speaking family in the Philippines use this expression when speaking in Spanish.

If you speak Chabacano, you probably know this expression as ya tamen. This is how most Chabacano speakers will pronounce and spell the expression ya tambien.

Here are some sentences using the Chabacano expression ya tambien.

Chabacano: No hay ya tambien entra escuela si Vincent?
Tagalog: Hindi nanaman pumasok sa eskwela si Vincent?
English: Was Vincent absent from school again?

Chabacano: Tiene ya tambien bomba ya rebenta na pueblo.
Tagalog: Meron nanamang bombang sumabog sa pueblo.
English: Another bomb had exploded in the downtown area.

Chabacano: Cosa ya tambien tu quiere?
Tagalog: Ano nanaman ang gusto mo?
English: What do you want now?

As you may have noticed, ya tambien is used in Chabacano whenever nanaman occurs in Tagalog.

Comments

  1. In Portuguese we also use the "ya tambien", although it's written as "já também". Basically it has the same meaning.

    Another nice article, my friend! =)

    ReplyDelete
  2. Yes I think ya también is a direct calque from Tagalog na naman to show repetition or redundancy, etc. but usually used to express the speaker's viewpoint of being excessive, so na naman is not completely synynymous with "ulit" or "muli". but I don't see how "já também" in Portuguese compares. Can you give an example, Coronado? Thanks so much for the post! I really enjoy this blog!

    ReplyDelete
  3. Well, if you look by the Spanish/Portuguese side you will notice that there have a similarity, like I told in my commentary. And assuming that the Chabacano languages has Spanish and Portuguese roots it's likely that people inspired in this to form this expression. Besides, I was telling to Jerome that in Portuguese we have an expression with a similar spelling and meaning, got it?

    ReplyDelete
  4. This is Cebuano influence, we say “na pod” and “na sad” in Cebuano which means “ya tamen”.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunca acepta Si tu ay vira por el dolor ya senti Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta suf

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo