While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
I have always been curious about the Chabacano enbuenamente . I have always thought that it sounded very Spanish especially since the word is used as an adjective which meant to do something properly (very similar to its Spanish counterpart). Recently though, I tried researching on the origins of enbuenamente , but all I could find were Chabacano texts in blogs and other websites. I have come to the conclusion then that it is a Chabacano word without Spanish origins. However, I encountered some texts online (in Chabacano) which spelled enbuenamente as en buena mente and it is there that I found its Spanish origins.The Chabacano word which I have been using all my life to describe an action is actually Spanish. Here are some examples of how enbuenamente is used in Chabacano along with their rough English translation: Chabacano: Conversa daw enbuenamente English: Would you speak properly... Chabacano: Ta hace ya gane yo enbuenamente... English: I'm doing it properly already…...