Skip to main content

Posts

Showing posts from January, 2011

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...

Origins of the Chabacano No Hay Vale Ansina

I was researching the word vale and checking if any usage of this word in Spanish is similar to the common usage of vale in Chabacano which expresses appreciation. An example is vale man ese tuyo camisa which means your shirt is quite nice. I did, however, stumble upon some information on a particular usage of the Spanish valer which is quite similar to one of the usages of this word in Chabacano. If you are ever in Zamboanga city and see a group of children making up rules for a game that they are about to play, you might probably hear them say * no hay vale ___________. Or, if you see some kids playing, you might probably hear one of them say to one another nuay vale ansina. Here is a dialogue which features this phrase: Boy 1: Juga kita entramos! ( entramos is the Chabacano equivalent of the game patintero ) Boy 2:Ok. Pero no hay vale ta jala mano o brazo. Boy 3: Oo, no hay vale ansina. No hay tambien vale ta quita camisa. Here is a rough English translation of th...

Origins of the Chabacano Anda

Anda in Chabacano means 'to go'. It is the word we use when one uses the verb ir in Spanish. The verb andar in Spanish has several definitions. Here is a Spanish sentence which I found here using the word anda  just like we would in Chabacano. Spanish: Anda a comprar el periódico. English: Go and buy the newspaper. Chabacano: Anda compra el periodico. Here are some examples of the Chabacano anda  being used in a sentence . In bidding farewell: Chabacano: Anda ya yo. English: I’m going/ I’m leaving. To go: Chabacano: Anda tu na pueblo? English: Are you going to the downtown area? Chabacano: Ya anda le compra comida. English: He went and bought food. Chabacano: Anda tu conversa con aquel gente. English: Go speak with that person. Chabacano: Anda kita na Manila. English: Let’s go Manila. This article was also published in the  International Year of Indigenous Languages Philippines  website.

Chabacano Numbers

Counting in Chabacano is almost the same as in Spanish. Cardinal numbers are the same except for the words we use for 100 and 1000 in Chabacano. Here's a comparison between the Spanish and Chabacano 100 and 1000: 100 Chabacano: Ciento Spanish: Cien Sample Chabacano sentence: Ciento euro lang ba ese camisa? Spanish translation: Cuesta solamente cien euros esa camisa? English: Does that shirt cost only a hundred euros? Notes on this word: In Chabacano, the noun after the word hundred ( ciento ) does not become plural as it would in Spanish. Also, the only time that you use ciento in Spanish is when counting after 100 ( ciento uno , ciento dos , etc). Cien is used to say 100 in Spanish. In Chabacano, we don't have a word similar to the Spanish costar. Instead, we use the Tagalog 'lang' which is like saying only. In fact, if you would translate the above Chabacano sentence directly to English, it would sound like this: Is the shirt only a hundred euros? ...

How to say the Names of Animals in Chabacano

The Chabacano animals are more or less the same as Spanish animals. Differences are limited mostly to pronounciaton. One peculiarity though that stands out is that there are some Chabacano animal names that in Spanish refers to the meat or the food (cooked) that comes from that animal. A good example is the Chabacano pescao. In Chabacano, pescao is used both for fish as a food and as an animal. Meanwhile in Spanish, pescao (pescado) is used exclusively for fish as in the food. Pez is used to refer to fishes that are alive (which are not intended for cooking). Another example of this Chabacano anomaly is the word cabrito. In Spanish cabrito means a small goat (a kid) and goat as a food. In Chabacano though, cabrito is used to refer to goats as animals (small or adult) and food. Spanish uses the word cabra to refer to adult goats. Chabacano animals that differ in pronounciation to their Spanish counterparts are the following: Chabacano Spanish Tiboron Tibur...

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Here are the original lyrics of the song Porque by Maldita as well as a rough Spanish translation below. Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunc...

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of...

A Chabacano Christmas Song + An Interview in Spanish With A Former Zamboanga Mayor

It’s that time of the year again when we all feel generous and kind towards one another. For most of us, Christmas is a very busy time of the year with family reunions and Christmas dinners to think about. But there was a time in the not so distant past when Christmas was a quiet holiday. This is what is being described in the song that is featured in this blog post. Noche sagrao, brillante maga estrellas oh noche que el Salvador ya nacé. Por largo tiempo el mundo ya esperá se que aquí canaton el Dios hay vené. Ta gozá el mundo por este esperanza, un día nuevo hay podé llegá. Todo hincá y oí voces del ángel, oh noche divino, el Cristo ya nacé ! Divino noche, oh noche de amor! Ta llevá el luz de fe sereno y claro, y adorá con el Niño Jesús. Ta llevá el luz del cielo bien ardiente, ya llegá Magos de lejos lugar. Na un pesebre el rey de los reyes, amigo diaton, Ele ahí quedá. Sabé el Señor hacé lo que se debe, mirá con el rey y na su presencia incá. Ta aquí el ...