Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...

The Chabacano Rampago and Rayo

The words rampago and rayo are interjections in the Chabacano language. They both can mean 'damn it', 'darn it', 'damn', or 'darn'. Both of these I believe come from the Spanish relampago and rayos (respectively).

The words relampago and rayo in Spanish mean 'lightning' or 'a flash of lightning'. As far as the research I have done on the word relampago, it is never used as an interjection in the Spanish language. The interjection rayos (with an s) does occur in the Spanish language and it means 'damn' or 'damn it'. And because of the Chabacano accent wherein Chabacano speakers normally drop the 's' at the end of a word, we can safely assume that the Chabacano rayo came from the Spanish rayos.

This word also exists in the Chavacano de Ternate languagee. Esteban A De Ocampo, in his book, defines this word as 'ray', 'thunderbolt', and 'an insulting word or remark'. The word can also be spelled as rayu in the Chavacano de Ternate.

Other words that possibly originated from the Chabacano rampago are raman and rampet. Rampet is a fairly new word and probably was first used during the 1980s.

In the Chabacano dictionary of Rolando Arquiza Santos (2010), the words rampago, rayo, and raman are listed. Meanwhile, only the words rampago and raman are listed in the Chabacano dictionary of Camins.

Comments

  1. I've never heard rampago in Caviteño (as an interjection). But ¡rayos! is definitely said. It is a very mild expletive in Caviteño just like in Spanish, e.g. you can say it in the presence of your grandmother and she wouldn't even blink. Women can exclaim ¡rayos! in polite company. Note that you hardly hear it in Spain anymore, it has fallen into disuse. Anyway, Spaniards swear like it's going out of style, my ex-boss's (from Galicia) most used maldición was "¡Me cago en la Virgen!" while the utmost maldición from a Cuban colleague was "¡Me cago en (el coño de) tu puta madre!"

    The slightly stronger word in Caviteño is ¡caraje! from Spanish ¡carajo!, although to my ears the Caviteño ¡caraje! is milder than the Spanish ¡carajo! The more complete phrase in Spanish is, "¡te mando pa'l carajo!" Do Zamboangueños use this word?

    ReplyDelete
  2. All my uncles ever say is "chingga bo nana." No subtleties there.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Zamboangueños also says that but they usually say "coño bo nana"

      Delete
  3. As far as I can remember, both Rampaga and Rayo exist in the Zamboangueño dialect.

    Though, for Rayo may have dual meaning, 1.) Use when insulting as explain hereto, 2.) Rayo as in lightning or Quirlat.

    Other bad words or insulting words such as: Coño de su puta madre, Coño vos nana, hijo de puta, joden tía, joder vos, cabrón, chongo, chinga vos or simply chinga. We also use other term as a non-vulgar expresión for chinga and coño vos nana as "coconana, qué chino, ching.... gat este". Other expression for Rampago and Rayo we used to express as follow: "rampit, raman". :-)

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Here are the original lyrics of the song Porque by Maldita as well as a rough Spanish translation below. Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunc...

Differences Between The Chabacano of Zamboanga and the Chavacano in Cavite city

Just a few hours ago, I encountered a very interesting blog called Habla Chabacano . The said blog is about Cavite city and it's Chavacano. I found this amusing because I speak Chabacano de Zamboanga. As I read the posts in Habla Chabacano (which were partly in Chabacano), I quickly spotted the differences/similarities between the two Chabacanos. First off, the Chavacano of Cavite looks more Spanish sounding than that of Zamboanga. The sentence structure is also closer to Spanish. Here's an example: Chavacano de Cavite: Cosa ta haci Gina? Enlish: What is Gina doing? Chabacano de Zamboanga: Cosa ta hace si Gina? Spanish: ¿Qué está haciendo Gina? As you can observe, the Chavacano de Cavite comes closer to Spanish in terms of grammar. In Chabacano de Zamboanga, you would use the word si (which comes from Tagalog), added to the subject if it's a person. Meanwhile, the Chavacano de Cavite uses only the name of the person (without the si ) for subjects which are...

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of...