While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
The words rampago and rayo are interjections in the Chabacano language. They both can mean 'damn it', 'darn it', 'damn', or 'darn'. Both of these I believe come from the Spanish relampago and rayos (respectively).
The words relampago and rayo in Spanish mean 'lightning' or 'a flash of lightning'. As far as the research I have done on the word relampago, it is never used as an interjection in the Spanish language. The interjection rayos (with an s) does occur in the Spanish language and it means 'damn' or 'damn it'. And because of the Chabacano accent wherein Chabacano speakers normally drop the 's' at the end of a word, we can safely assume that the Chabacano rayo came from the Spanish rayos.
This word also exists in the Chavacano de Ternate languagee. Esteban A De Ocampo, in his book, defines this word as 'ray', 'thunderbolt', and 'an insulting word or remark'. The word can also be spelled as rayu in the Chavacano de Ternate.
Other words that possibly originated from the Chabacano rampago are raman and rampet. Rampet is a fairly new word and probably was first used during the 1980s.
In the Chabacano dictionary of Rolando Arquiza Santos (2010), the words rampago, rayo, and raman are listed. Meanwhile, only the words rampago and raman are listed in the Chabacano dictionary of Camins.
The words relampago and rayo in Spanish mean 'lightning' or 'a flash of lightning'. As far as the research I have done on the word relampago, it is never used as an interjection in the Spanish language. The interjection rayos (with an s) does occur in the Spanish language and it means 'damn' or 'damn it'. And because of the Chabacano accent wherein Chabacano speakers normally drop the 's' at the end of a word, we can safely assume that the Chabacano rayo came from the Spanish rayos.
This word also exists in the Chavacano de Ternate languagee. Esteban A De Ocampo, in his book, defines this word as 'ray', 'thunderbolt', and 'an insulting word or remark'. The word can also be spelled as rayu in the Chavacano de Ternate.
Other words that possibly originated from the Chabacano rampago are raman and rampet. Rampet is a fairly new word and probably was first used during the 1980s.
In the Chabacano dictionary of Rolando Arquiza Santos (2010), the words rampago, rayo, and raman are listed. Meanwhile, only the words rampago and raman are listed in the Chabacano dictionary of Camins.
I've never heard rampago in Caviteño (as an interjection). But ¡rayos! is definitely said. It is a very mild expletive in Caviteño just like in Spanish, e.g. you can say it in the presence of your grandmother and she wouldn't even blink. Women can exclaim ¡rayos! in polite company. Note that you hardly hear it in Spain anymore, it has fallen into disuse. Anyway, Spaniards swear like it's going out of style, my ex-boss's (from Galicia) most used maldición was "¡Me cago en la Virgen!" while the utmost maldición from a Cuban colleague was "¡Me cago en (el coño de) tu puta madre!"
ReplyDeleteThe slightly stronger word in Caviteño is ¡caraje! from Spanish ¡carajo!, although to my ears the Caviteño ¡caraje! is milder than the Spanish ¡carajo! The more complete phrase in Spanish is, "¡te mando pa'l carajo!" Do Zamboangueños use this word?
All my uncles ever say is "chingga bo nana." No subtleties there.
ReplyDeleteZamboangueños also says that but they usually say "coño bo nana"
DeleteAs far as I can remember, both Rampaga and Rayo exist in the Zamboangueño dialect.
ReplyDeleteThough, for Rayo may have dual meaning, 1.) Use when insulting as explain hereto, 2.) Rayo as in lightning or Quirlat.
Other bad words or insulting words such as: Coño de su puta madre, Coño vos nana, hijo de puta, joden tía, joder vos, cabrón, chongo, chinga vos or simply chinga. We also use other term as a non-vulgar expresión for chinga and coño vos nana as "coconana, qué chino, ching.... gat este". Other expression for Rampago and Rayo we used to express as follow: "rampit, raman". :-)