While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
I was recently asked how to say the word 'from' in Chabacano and while I was thinking about this question, I realized just how difficult it is to say the word from in our language. You see, the English from translates to different words in Chabacano depending on the context. In this post, I will illustrate how to say the word from in Chabacano during different scenarios. Getting something from somewhere: Chabacano: Favor man withdraw para conmigo cen na banco. English: Please withdraw money for me from the bank. Chabacano: Puede tu anda na mi cuarto y saca mio aretes na mesa? English: Can you go to my room and get my earrings from the table? Getting something from somebody (definite person): Chabacano: Puede tu saca el vaso con Arlene? English: Can you get the glass from Arlene? Chabacano: Puede tu saca el libro con Misis Aguilar? English: Can you get the book from Mrs. Aguilar? Getting something from somebody (indefinite person): Chabacano: Puede tu anda na...