Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...

How to say 'Fast' in Chabacano

It is often tricky to say the word 'fast' in Chabacano. Often it depends on the context on how you say the word 'fast' in Chabacano. There are five ways I can think of to say the word 'fast' in Chabacano.

Paspas: This word comes from the Cebuano language. This, I think, is the most common word for 'fast' in Chabacano, especially among young Chabacano speakers.

Todas: The word todas is defined as in full force or with much force by the Chabacano dictionary of Rolando Arquiza Santos (2010). This word is sometimes also used to mean 'fast' or 'loud' by other people but these definitions don’t exist in Santos’ Chabacano dictionary because these definitions are very colloquial. Camins’ Chabacano dictionary was published more than twenty years before Santos’ does not have the word todas.

Pronto: This word comes from the Spanish language and it also means quick or fast in that language. In Italian, the word pronto also exists and means fast as well. Colloquially, pronto can also mean easy in Chabacano. Camins' dictionary defines pronto as quick and prompt while Santos' defines it as fast, soon, and quick.

Corre: Aside from 'to run', this word can also mean 'fast'. The stress on this word falls on the letter o if it's a noun.

Rapido: The word rapido is markedly absent in Camins’ dictionary. It is, however, present in the dictionary of Rolando Arquiza Santos. I have to say though that I have never heard this word used in the Chabacano language. It might have been used in the past though or by old people. Rapido is the common Spanish word for the adjective fast.

Ligero: The word ligero is a Bien Chabacano word meaning 'fast'. You will be hard pressed to find young Chabacano speakers who know this word. It is present in both Camins' and Santos' Chabacano dictionaries.

Here are some sentences using some of these Chabacano words:

Chabacano: Paspas gayod ta camina el tuyo amigo
English: Your friend is walking very fast.

Chabacano: Bien paspas man cuento el reporter.
English: The reporter is speaking too fast.

Chabacano: Todas man gayod tu tan type?
English: You can type very fast.

Chabacano: Todas gayod tu ta camina.
English: You’re walking very fast.

Chabacano: Puede tu hace todas tuyo voz?
English: Can you make your voice louder?

Chabacano:  Pronto lang ba ta coci el pescao?
English: Does fish cook fast?

Chabacano: Pronto ya! A las nueve empeza el casamiento!
English: Quick! The wedding starts at nine.

Chabacano: Pronto lang ba el exam?
English: Was the exam easy?

Chabacano: Bien corre el coche
English: The car is so fast.

Chabacano: Bien corre ta corre el caballo
English: The horse is running very fast.

So how do you know which word to use? Unfortunately, there really are no set rules on which word to use for a certain scenario so the best way to approach this dilemma is to listen to native speakers speak Chabacano.

Comments

  1. Hello, Jerome:

    Just a comment: Yes, "pronto" exists in the Italian language, but it means "ready", e.g. Tu sei gia' pronto? (Are you now ready?); or it is also used to answer the phone as in "Pronto?"(Hello?). The Italian word for "fast" is "veloce", In Spanish though, "pronto" may mean "soon", "prompt or quick" and it is in the latter context that it is used to mean "fast". In Standard Spanish, another possible translations for fast are "rápido" or "rápidamente" and "deprisa".

    César Jr.

    ReplyDelete
  2. Hola Jerome! Gracias por tu respuesta a mi pregunta sobre la ensenanza del chabacano en las escuelas.Estoy muy interesado en ese tema e intento tener la maxima informacion.Veo que Cesar Jr,companero de comentarios en otro blog filipino, El Neptuno Azul,tambien participa aqui,un saludo fuerte."Subito" pienso que tambien se utiliza en italiano en el sentido de "fast".Jerome,como se dice en chabacano y no se si sabes en cebuano y tagalo "guisante" (en ingles "pea")? es que en el dialecto de mi region (Murcia) lo llamamos "pesoles" o en el habla del campo "presoles" y se utiliza aqui en esta pequena region,no en el resto de Espana.Te lo pregunto,porque el otro dia viendo una receta filipina,no se en que idioma,aparecio una palabra muy parecida y no se si significaba guisantes,lo cierto es que me sorprendi mucho.Un abrazo,Joaquin

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hola Joaquin. La verdad es que los jovenes solo dicen green peas. Yo se que hay un plato filipino que se llama pork gisante (que consiste en guisantes y carne) pero no creo que este exista en Zamboanga.

      Delete
    2. Hola, Joaquín:

      Con respecto a tu pregunta, sí, green pea aún se llama "guisante(s)" en filipino, igual que en español (aunque se escribe "gisantes" de acuerdo con la ortografía filipina). Además, muchas palabras que denotan nombres de frutas, verduras y otras plantas traídas por los españoles durante la época colonial han entrado en las lenguas filipinas pero en su forma plural, e.g. gisantes (guisantes), mansanas (manzanas) y ubas (uvas) entre otros ejemplos. Otro nombre que es otra especie de "pea" es el "chícharo" (se escribe "sitsaro" en filipino) y se conoce también aquí en Filipinas por el mismo nombre.

      A propósito, yo soy cebuano y aquellas palabras las usamos en nuestro idioma.

      César Jr.

      Delete
    3. Hola Cesar! Quizas la palabra que oi fue "Prejole",tal vez no se refiriera a guisantes (pesoles o prejoles,segun el dalecto de mi zona) sino a "Frijoles",del habla americana, "habichuela".Puede ser.Un abrazo,Joaquin

      Delete
  3. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  4. en Zamboanga, preholes quiere decir ejotes.

    ReplyDelete
  5. Jerome,que son ejotes?,indicame la palabra en ingles.La receta indicaba que era a base de calabaza (esto era claro) y quizas como tu indicas "prehole",con "h" sonando como jota.Joaquin

    ReplyDelete
    Replies
    1. Es string beans. No estoy seguro si se llama ejotes en espanol.

      Delete
  6. Hola, Sr. Joaquín. Respondiendo a tu pregunta, no sé si eso quiere decir "frijoles", pero sí la palabra 'habichuela" existe también en filipino. Lo único es que hoy en día ya no conocen esta palabra los jóvenes, sino los mayores solamente. Otra verdura cuyo nombre en español se utiliza aquí es el garbanzo (garbansos en filipino). Un saludo. César

    ReplyDelete
  7. Jerome

    Que tal?
    Rpbd este.

    el palabra "paspas" jendeh man se ta significa "rapido" o "fast" sino ta usa kame "rapido o literalmente ta habla kame [bien corre]"

    el palabra "paspas" para con amon aquel ba ese si tiene poco polvos el almohada entonces necesita kita hace poco "paspas" para sapa el polvos.

    los de mas comentos mio:


    Chabacano: Bien paspas man cuento el reporter.
    English: The reporter is speaking too fast.
    (tambien, firmi gat yo ta corregi con cuantos gente que jendeh amo usa ese palabra "paspas" sino debe "ligero o rapido"... cay masquen na de amon familia y parientes ta usa kame el palabra "paspas" como 'favor hace paspas ese mana almohadas alli na cama antes de cormir.;)

    Chabacano: Todas man gayod tu ta lee?
    English: Why are you reading very fast?
    (na mi entendimiento si ta habla "todas gayot ta lee" quierer decir 'you read so loud'. bueno . . porque jendeh man kame ese palabra ta usa sino ambas "ligero, bien corre, rapido".)

    Chabacano: Todas gayod tu ta corre.
    English: You’re running very fast.
    (tambien... mas muchos veces yo ta oi ta habla "bien corre/bien o muy rapido gat tu ta corre.)

    Chabacano: Puede tu hace todas tuyo voz?
    English: Can you make your voice louder?
    (Kame ta usa palabra es "suena" como Puede tu favor hace suena tu voz?...... jejeje ansina con amon ya enseña que debe firmi sabe pedi 'favor'..)


    Chabacano: Pronto lang ba el exam?
    English: Was the exam easy?
    (sabe yo el pronto is "too quick" mientras el "easy" es "facil". entonces debe era se facil lang ba el examen?")

    Chabacano: Bien corre el coche
    English: The car is so fast.
    >> este ta palabra pa kame ta usa.


    Note:

    Por favor no senti ofendido porque este es solo mi opinion lang y base na si quilaya yo ta conversa o ta usa el palabra na propio manera, y tambien si quilaya mi tata y nana, hermanos, tios y tias, tambien los demas parientes mios si ta conversa o ta usa el cada palabra.

    Ronan Paul Dayot y Bulahan ^_^

    ReplyDelete
  8. Hi Ronan. Si, de veras ese cosa tu ta habla, aquel cosa yo ya escribi, colloquial o informal aquellos. Thansk for commenting.

    ReplyDelete
  9. Hola Jerome! En mi Region,Murcia,a los guisantes verdes crudos los llamamos presoles o pesoles,los comemos crudos.Tambien guisados,en este caso los llamamos ""guisantes".En latinoamerica,la alubia o habicuela se la llama frijol,en Cuba,el pais que mas conozco de America hispana,el frijol es la alubia negra,en Espana decimos "alubia pinta",imagino que en Mexico tambien se llame asi,frijol y muchas palabras del espnol-filipino vienen de Mexico .Con respecto a String beans,en Murcia es muy tipico tambien comer las habichuelas verdes sin pelar,crudas,acompanando con una cerveza o algo salado.La palabra "ejote",me aparece como espanol,pero debe ser de america,aqui es "habichuela verde." lo que se usa.Estaras muy contento,cada vez mas personas participan en tu blog.Un abrazo,Joaquin.

    ReplyDelete
  10. Joaquín...
    Tienes razón, la palabra ejote se originó en el español de México, pero en la actualidad también se usa en Guatemala, Honduras y El Salvador. Me sorprendes un poquito cuando mencionas habicheula verde y no incluiste las judías verdes ni bajocas ;)

    JPS

    ReplyDelete
  11. Ejote es español mexicano. Significa habichuela verde, judía verde, etc. El Chabacano de Zamboanga contiene muchos mexicanismos.

    Saludos desde México

    ReplyDelete
  12. Hola JPS,gracias por tu informacion,tienes razon con lo de judias verdes y bajocas...como se enteren los de mi region............Un abrazo,Joaquin

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Here are the original lyrics of the song Porque by Maldita as well as a rough Spanish translation below. Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunc...

Differences Between The Chabacano of Zamboanga and the Chavacano in Cavite city

Just a few hours ago, I encountered a very interesting blog called Habla Chabacano . The said blog is about Cavite city and it's Chavacano. I found this amusing because I speak Chabacano de Zamboanga. As I read the posts in Habla Chabacano (which were partly in Chabacano), I quickly spotted the differences/similarities between the two Chabacanos. First off, the Chavacano of Cavite looks more Spanish sounding than that of Zamboanga. The sentence structure is also closer to Spanish. Here's an example: Chavacano de Cavite: Cosa ta haci Gina? Enlish: What is Gina doing? Chabacano de Zamboanga: Cosa ta hace si Gina? Spanish: ¿Qué está haciendo Gina? As you can observe, the Chavacano de Cavite comes closer to Spanish in terms of grammar. In Chabacano de Zamboanga, you would use the word si (which comes from Tagalog), added to the subject if it's a person. Meanwhile, the Chavacano de Cavite uses only the name of the person (without the si ) for subjects which are...

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of...