Skip to main content

Posts

Showing posts from February, 2014

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...

Origins of the Chabacano Contra and Contralio

The word contra has lots of meanings in the Chabacano de Zamboanga. One of its many uses is comparison. When comparing two things/ persons, we use the word contra for the English word 'than'. Here is an example. English: My mother is taller than my sister Chabacano: Mas alta mi mama contra mi hermana As we can see in the above sentence, the English 'than' becomes contra in Chabacano when making comparisons. Here is another example: Chabacano: Mas rico el familia de John contra na familia de mio English: John's family is richer than mine The word contra in the first example sentence can also be contra con . This usage though is modern because que is the word used in the traditional Chabacano (just like in Spanish) when saying the English 'than'. At times, one can also make comparisons without using the word contra . Chabacano: Mas bueno yo baila con ele English: I dance better than him However, the sentence above can also contain the word ...

The Chabacano Masiao

As a kid, I remember my dad saying that he rarely hears the word demasiao and/or masiao being used anymore. I actually have never encountered this word until a few moments ago in an online forum. Blando masyaw si Ma'am Beng (the current mayor of Zamboanga city), this is what somebody posted on a forum. Judging from how the word masyaw is used, I am guessing that it is the equivalent of bien or 'very'. Other examples of this word being used (that I have found online) seem to point that it means 'too much'. This word most probably comes from the Spanish demasiado which means 'too'. Masiao does not appear in Spanish dictionaries but in an online forum, I saw it being used in Spanish (maybe colloquially). Here are some examples of the Chabacano masiao being used along with its translation (taken from the book: a Composite Dictionary of Philippine Creole Spanish and La Lengua Espanola en Filipinas): In Chavacano de Cavite, this wo...

LOOK: The Oldest Chabacano Text Ever Found!

Do you ever wonder how our ancestors spoke Chabacano in 1901? I'm sure you have heard that the Chabacano before was so different and much more Spanish-sounding than the one we speak today. Although traditional Chabacano still exists in some form through the formal Chabacano we hear in radio and TV programs, I don't think anybody living today will have firsthand information on how people in Zamboanga spoke Chabacano in 1901. Well, if you are curious about it, read on. But first, let me give you some background information about 1901. According to Wikipedia, during this time, Zamboanga was under the independent republic of Zamboanga . This government however, at least in 1901, seemed to have been just a puppet government of the Americans. Later on, we shall see a tumultuous Zamboanga experiencing food shortages as well as several difficulties under the new government. The following Chabacano dialogues that you are about to read are from the oldest known text in Chabacano...

How to Express Wishes in Chabacano

My brother recently asked me how to say I wish I had (something) in Chabacano. It's funny because I'm totally not the Chabacano expert that he thinks I am. of course, being the dutiful brother that I am, I tried answering his question to the best of my ability. Like many young Zamboangueños who claim to speak Chabacano as their first language, my brother is not very articulate in Chabacano. This actually is the reason why code switching (or mixing English with Chabacano) is very rampant among young Chabacano speakers (including me). 😁 Anyway, here are some sentences which begin with I wish I and how you could say them in Chabacano: English: I wish I had saved money when I was still young Chabacano: Era ya recoge yo cen cuando joven pa yo. English: I wish I could go back to being young again Chabacano: Era puede yo vira na tiempo cuando joven pa yo English: I wish I'll have a car Chabacano: Ay tiene era yo coche or Era hay tiene yo coche English: I wish I had...

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Here are the original lyrics of the song Porque by Maldita as well as a rough Spanish translation below. Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunc...

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of...

A Chabacano Christmas Song + An Interview in Spanish With A Former Zamboanga Mayor

It’s that time of the year again when we all feel generous and kind towards one another. For most of us, Christmas is a very busy time of the year with family reunions and Christmas dinners to think about. But there was a time in the not so distant past when Christmas was a quiet holiday. This is what is being described in the song that is featured in this blog post. Noche sagrao, brillante maga estrellas oh noche que el Salvador ya nacé. Por largo tiempo el mundo ya esperá se que aquí canaton el Dios hay vené. Ta gozá el mundo por este esperanza, un día nuevo hay podé llegá. Todo hincá y oí voces del ángel, oh noche divino, el Cristo ya nacé ! Divino noche, oh noche de amor! Ta llevá el luz de fe sereno y claro, y adorá con el Niño Jesús. Ta llevá el luz del cielo bien ardiente, ya llegá Magos de lejos lugar. Na un pesebre el rey de los reyes, amigo diaton, Ele ahí quedá. Sabé el Señor hacé lo que se debe, mirá con el rey y na su presencia incá. Ta aquí el ...