While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
I was browsing a forum about Zamboanga city when I happened upon the local government’s Easter message. I must say that I really like how the Easter message was written in simple but formal Chabacano. It’s sad however that a number of young Zamboangueños probably wouldn’t understand fully this Chabacano text. So here’s a vocabulary guide to make this Easter message more understandable. I actually picked out the words which in my opinion would not be known to Zamboangueños who don’t speak Chabacano well or those that speak it as a second language. En calor de (on behalf of) Felicita (to greet) Culminacion (culmination) Amediante (amid) Mejor (better) Ama (to love) Muerte (death) Guia (to guide) Bendici (to bless) Rezo (prayer) Domingo De Pascua (Easter Sunday) Dificultad ( hardship) Fe (faith) If you watch or listen to Chabacano news or attend public school, you probably wouldn’t have...